Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 羽林郎,漢代所置官名,是皇家禁衛軍軍官。 詩 中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家奴的調戲,譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。

    • 概觀
    • 基本介紹
    • 作品原文
    • 注釋譯文
    • 創作背景
    • 作品鑑賞
    • 作者簡介

    羽林郎》是漢代詩人辛延年的作品。此詩描寫的是一位賣酒的胡姬,義正辭嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家豪奴的調戲。首四句是全詩的故事提要,交待了兩個正反面人物及其矛盾衝突的性質;中間前十句描繪女主人公胡姬的美貌俏麗,後十句是女主人公直接控訴豪奴調戲婦女的無恥行徑;最後八句寫胡姬柔中有剛、義不容辱的嚴辭拒絕豪奴的調戲。全詩主要通過人物語言,運用鋪陳誇張的手法,譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。詩中的故事、對話、結構和描寫方法上都具有樂府民歌的特色。

    •作品名稱:羽林郎

    •創作年代:東漢

    •作品體裁:五言古詩

    •作者:辛延年

    •作品別名:羽林郎詩、羽林郎歌

    •作品出處:《玉台新詠》

    羽林郎1

    昔有霍家奴2,姓馮名子都。

    依倚將軍勢,調笑酒家胡3。

    胡姬年十五4,春日獨當壚5。

    長裾連理帶6,廣袖合歡襦7。

    頭上藍田玉8,耳後大秦珠9。

    詞句注釋

    1.羽林郎:禁軍官名。漢置。掌宿衛、侍從。 2.霍家:指西漢大將軍霍光之家。奴:一作“姝”。 3.酒家胡:原指酒家當壚侍酒的胡姬。後亦泛指酒家侍者或賣酒婦女。 4.姬:美貌的女子。 5.當壚(lú):賣酒。壚,舊時酒店裡安放酒瓮的土台子,亦指酒店。 6.裾(jū):衣襟。 7.合歡襦(rú):繡有合歡花的短襖。襦,短衣。 8.藍田玉:指用藍田產的玉製成的首飾,是名貴的玉飾。 9.大秦珠:西域大秦國產的寶珠,也指遠方異域所產的寶珠。 10.鬟(huán):古代婦女梳的環形髮髻。窈窕:女子文靜而美好。 11.良:確實,實在。 12.金吾子:即執金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛軍長官。這裡是對官員的泛稱,表尊敬。 13.娉婷:形容女子姿態美。廬:房舍。 14.昱(yù)爚(yuè):光輝燦爛,光耀。昱,一作“煜”。 15.翠蓋:飾以翠羽的車蓋。空:這裡是等待、停留的意思。踟(chí)躕(chú):徘徊不進的樣子。 16.就:靠近。清:一作“美”。 17.絲:一作“青”。 18.珍餚:美味佳肴。 19.膾(kuài):細切的肉。一作“鱠”。 20.貽:贈送。青:一作“清”。 21.紅羅:紅色的輕軟絲織品。多用以製作婦女衣裙。 22.裂:古人從織機上把滿一匹的布帛裁剪下來叫“裂”。《廣雅·釋詁》:“裁也。” 23.逾:超越。 24.謝:感謝,這裡含有“謝絕”的意思。 25.私愛:單相思。徒:白白地。區區:指拳拳之心,懇摯之意。

    白話譯文

    當年,有個霍將軍的門人姓馮名子都。 曾經依仗將軍的勢力,調笑當壚賣酒的胡姬。 這位胡姬,當年只十五歲,在一個春光明媚的日子獨自在門前賣酒。 胡姬什麼樣子呢?她繫著長長的絲絛,穿著大袖合歡衫; 頭上戴著藍田美玉的飾物,耳上戴著大秦寶珠做的耳環; 那髮髻更是戴著無數珠寶,世上罕有。 一隻髮髻上戴的珠寶就值五百萬錢,兩個髮髻就價值千萬多錢。 沒料到胡姬的美麗招來了馮子都這個花花公子,他娉娉婷婷地來到了胡姬的酒坊。 看那白馬銀鞍多么氣派光華,那車蓋簪纓多么華麗眩目。 他先是要酒喝,胡姬提著玉壺送上了清酒。 他再要佳肴,胡姬用金盤捧出鯉魚鱠來待客。 沒想到這小子卻拿出面青銅寶鏡贈給胡姬,還不顧男女授受不親的嫌疑給她系在紅羅帶上。 胡姬翻了臉,當場扯斷紅羅帶,將銅鏡還回,正言道: “男人總是心愛新婦,而女子卻永遠最看重前夫; 人生就是這樣,相遇得有早有晚,人有新有故;我對我故人不會因為富貴還是貧賤而負他。 多謝您的好意,但是,你愛我也是白愛了!”

    此詩題為“羽林郎”,可能是以樂府舊題詠新事。清人朱乾《樂府正義》中認為:“此詩疑為竇景而作,蓋托往事以諷今也。”後人多從其說。竇景是東漢大將軍竇融之弟,《後漢書·竇融傳》:“景為執金吾, 襄光祿勛,權貴顯赫,傾動京師,雖俱驕縱,而景為尤甚。奴客緹騎依倚形勢,侵陵小人,強奪財貨,篡取罪人,妻略婦女。商賈閉塞,如避寇讎。……有司畏懦,莫敢舉奏。”與詩中所寫的惡奴“依倚將軍勢”,又混稱“金吾子”,極為相似,當是影射竇景手下的“奴客緹騎”(執金吾手下有二百緹騎,相當於後代的皇家特務)。

    整體賞析

    此詩描寫的是一位賣酒的胡姬,義正辭嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家豪奴的調戲,在漢樂府《陌上桑》之後,又譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。 首四句是全詩的故事提要,不僅交待了兩個正反面人物及其矛盾衝突的性質,而且一語戳穿了所謂“羽林郎”不過是狗仗人勢的豪門惡奴這一實質,從而提示出題目的諷刺意味。《漢書·霍光傳》:“初,光愛幸監奴馮子都,常與計事,及顯寡居,與子都亂。”則馮子都既是霍光的家奴頭,又是霍光的男寵,自非尋常家奴可比,但《羽林郎》分明是辛延年諷東漢時事,說“霍家奴”,實際上是借古諷今,如同唐人白居易《長恨歌》不便直寫唐明皇,而說“漢皇重色”一樣,在古詩中是常見的手法。 “胡姬年十五”以下十句,極寫胡姬的美貌俏麗。緊承上文“酒家胡”而言“胡姬”,修辭上用頂真格,自然而又連貫;情節上則是欲張先馳,撇開惡奴,倒敘胡姬,既為下文惡奴垂涎胡姬美色做鋪墊,也為下文反抗調戲的緊張情節緩勢。在急處先緩,才能形成有弛有張、曲折有致的情節波瀾。年輕的胡姬獨自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下越發顯得艷麗動人:她內穿一件長襟衣衫,腰系兩條對稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡著像征男婦合歡圖案(例如鴛鴦交頸之類)的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對美好愛情的追求。再看她頭上,戴著著名的藍田(長安東南三十里)所產美玉做的首飾,髮簪兩端掛著兩串西域大秦國產的寶珠,一直下垂到耳後,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽著的兩個環形髮髻更是美不勝言,連整個世間都很罕見,不用說她整個人品的美好價值無法估量,單說這兩個窈窕的髮髻,恐怕也要價值千萬。這是誇張其美貌價值,也是一種以局部概括全體的借代手法。以上從胡姬的年齡、環境、服裝、首飾、髮髻各方面著力鋪陳、烘托胡姬的美貌艷麗,而又緊扣其“胡人”的民族風格,因而描寫不流於一般。詩中運用了白描、誇張、駢儷、借代等多種手法,極力描寫胡姬服飾的豪華,有模擬《陌上桑》的跡象。 經過這段風光旖旎的描寫之後,詩人筆鋒一轉,改寫第一人稱手法,讓女主人公直接控訴豪奴調戲婦女的無恥行徑。“不意”承上啟下,意味著情節的突轉,不測風雲的降臨。西漢馮子都不曾作過執金吾,東漢竇景是執金吾,但不屬於“家奴”,故此處稱豪奴為“金吾子”,是語含諷意的“敬稱”。“娉婷”句指豪奴為調戲胡姬而作出婉容和色的樣子前來酒店拜訪,他派頭十足,駕著車馬而來,銀色的馬鞍光彩閃耀,車蓋上飾有翠羽的馬車停留在酒店門前,徘徊地等著他。他一進酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來給他斟酒;一會兒他又走近胡姬向她要上品菜餚,胡姬便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。惡奴要酒要菜,是為大擺排場闊氣;而兩次走近(“說”即近意),則已露動機不純的端倪。在他酒酣菜飽之後,再也按捺不住內心的慾火,漸漸輕薄起來,公然對胡姬調戲:他贈胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。今人對“結”字有多解:或解為“系”,把青銅鏡系在胡姬的紅羅衣上;或解作“拉拉扯扯”;俞平伯解為“要結之結,結綢繆、結同凡之結”(意思是結下男女結合的關係和纏綿的戀情)。分析詩中的句法及上下文情理,俞平伯的說法更為貼切。以上十句是第三層:寫豪奴對胡姬的垂涎和調戲。 最後八句寫胡姬柔中有剛、義不容辱的嚴辭拒絕。胡姬面對倚權仗勢的豪奴調戲,既不怯懦,也不急躁,而是有理有節,以柔克剛。她首先從容地說道:“君不惜裁下紅羅前來結好,妾何能計較這輕微低賤之軀呢!”仿佛將要一口答應,實際上是欲抑先揚,欲擒故縱。下文隨即轉折:“但是,你們男人總是喜新厭舊,愛娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠於前夫的。”這與《陌上桑》中“使君自有婦,羅敷自有夫”如出一轍,只是語氣稍委婉而已。其實,十五歲的胡姬未必真有丈夫,她之所以暗示自己“重前夫”,也和羅敷一樣,一是表明自己忠於愛情的信念,更主要的則是權借禮法規範作為抗暴的武器。“人生有新故,貴賤不相逾。”語氣較上婉而彌厲:“既然女子在人生中堅持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!”語意綿里藏針,有理有節。言外之意,如同左思《詠史八首》其六:“貴者雖自貴,視之若埃塵;賤者雖自賤,重之若千鈞。”表現了胡姬樸素的階級意識和風棱厲節,顯得義正言辭。“多謝”,一語雙關,表面是感謝,骨子卻含“謝絕”。這裡的結束語更耐人尋味:“我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”態度堅決而辭氣和婉,語含嘲諷而不失禮貌。弄得這位不可一世的“金吾子”,除了哭笑不得的尷尬窘態和狼狽而逃的可恥下場,再也沒有其它別的辦法。這裡也給讀者留下了“言盡意不盡”的想像餘地。 這首詩在立意、結構和描寫手法上,與《陌上桑》有異曲同工之妙。寫女子之美,同樣採用了鋪陳誇張手法;寫反抗強暴,同樣採取了巧妙的鬥爭藝術;結尾同樣是喜劇性的戛然而止。但《陌上桑》更多的是用側面烘托,虛處著筆;這首詩則側重於正面描繪和語言鋪排。前者描寫使君的垂涎,主要通過人物語言,用第三者的敘述;這首詩刻畫豪奴的調戲,則是一連串人物動作,即“過我”“就我”“貽我”“結我”,妙在全從胡姬眼中寫出。太守用語言調戲,豪奴用動作調戲,各自符合具體身份。羅敷反抗污辱是以盛讚自己的丈夫來壓倒對方,所謂“道高一尺,魔高一丈”;胡姬反抗調戲則是強調新故不易,貴賤不逾,辭婉意嚴,所謂“綿里藏針”“以柔克剛”。羅敷在使君眼中已是“專城居”的貴婦人;而胡姬在“金吾子”眼中始終都是“當壚”的“酒家胡”。因而這首詩更具有鮮明的頗具諷刺意味的對比:“家奴”本不過是條看家狗,卻混充高貴的“金吾子”招謠撞騙,這本身就夠卑鄙之極了;而“酒家胡”雖然地位低賤,但是終究不必仰人鼻息過生活,在“高貴者”面前又凜然堅持“貴賤不相逾”,這本身就夠高貴的了。於是,尊者之卑,卑者之尊,“高貴”與“卑賤”在衝突中各自向相反的方向完成了戲劇性的轉化,給讀者以回味無窮的深思和啟迪。

    名家點評

    清·聞人倓《古詩箋》:“論價近俗,故就鬟言,不欲輕言胡姬也。” 清·費錫璜《漢詩總說》:“詩家之正則,學者所當揣摩。” 清·沈德潛《古詩源》:“駢麗之詞,歸宿卻極貞正,風之變而不失其正者也。‘一鬟五百萬’二句,須知不是論鬟。”

    辛延年,東漢詩人,生平無可考證。其作品僅存《羽林郎》詩一首,被收入《玉台新詠》中。

  2. 羽林郎,漢代所置官名,是皇家禁衛軍軍官。 詩中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家奴的調戲,譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。

  3. 賞析羽林郎,漢代所置官名,是皇傢禁衛軍軍官。 詩中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴而又委婉得體地拒絕瞭一位權貴傢奴的調戲,譜寫瞭一曲反抗強暴凌辱的贊歌。

  4. 羽林郎_辛延年_全文,翻譯,賞析_中國詩詞網 - 詩詞大全,唐詩宋詞,古詩詞詩詞翻譯賞析. 辛延年 (两汉) 昔有霍家奴,姓冯名子都。 依倚将军势,调笑酒家胡。 胡姬年十五,春日独当垆。 长裾连理带,广袖合欢襦。 头上蓝田玉,耳后大秦珠。 两鬟何窈窕,一世良所无。 一鬟五百万,两鬟千万余。 不意金吾子,娉婷过我庐。 银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。 就我求清酒,丝绳提玉壶。 就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。 贻我青铜镜,结我红罗裾。 不惜红罗裂,何论轻贱躯。 男儿爱后妇,女子重前夫。 人生有新旧,贵贱不相逾。 多谢金吾子,私爱徒区区。 羽林郎翻譯. 从前有个霍家的奴才,姓冯名叫子都。 他依仗着将军的权势,调笑卖酒的胡姬。 胡姬年纪才十五岁,在春天里独自守着酒垆。

  5. 羽林郎 羽林郎 原文賞析 朝代 兩漢 詩人 辛延年 昔有霍家奴,姓馮名子都。依倚將軍勢,調笑酒家胡。胡姬年十五,春日獨當壚。長裾連理帶,廣袖合歡襦。頭上藍田玉,耳後大秦珠 ...

  6. 羽林郎》是汉代 诗 人辛延年的作品。 此诗描写的是一位卖 酒 的 胡姬,义正辞严而又委婉得体地拒绝了一位权贵家豪奴的调戏。 首四句是全诗的故事提要,交待了两个正反面人物及其 矛盾 冲突的性质;中间前十句描绘女主人公胡姬的美貌俏丽,后十句是女主人公直接控诉豪奴调戏妇女的无耻行径;最后八句写胡姬柔中有刚、义不容辱的严辞拒绝豪奴的调戏。 全诗主要通过人物语言,运用铺陈夸张的手法,谱写了一曲反抗强暴凌辱的赞歌。 翻译/译文. 当年,有个霍 将军 的门人冯子都,曾经依仗将军的势力, 调笑 当垆卖酒的胡姬。 这位胡姬,当年只十五岁,在一个春光明媚的日子独自在门前卖酒。 胡姬什么样子呢?

  1. 其他人也搜尋了