搜尋結果
2020年6月12日 · 註釋. 1淘盡:蕩滌一空。 2漁樵:漁翁和樵夫。 3渚zhǔ:水中的小塊陸地。 譯文. 滾滾長江向東流,不再回頭,多少英雄像翻飛的浪花般消逝,爭什麼是與非、成功與失敗,都是短暫不長久,只有青山依然存在,依然的日昇日落。 江上白髮漁翁,早已習於四時的變化,和朋友難得見了面,痛快的暢飲一杯酒,古往今來的紛紛擾擾,都成為下酒閒談的材料。 賞析. 這是一首詠史詞,借敘述歷史興亡抒發人生感慨,豪放中有含蓄,高亢中有深沉。 從全詞看,基調慷慨悲壯,意味無窮,令人讀來蕩氣迴腸,不由得在心頭憑添萬千感慨。 在讓讀者感受蒼涼悲壯的同時,這首詞又營造出一種淡泊寧靜的氣氛,並且折射出高遠的意境和深邃的人生哲理。
- 《臨江仙》(晏幾道)原文及翻譯 | 古文翻譯庫
《臨江仙》 (晏幾道)原文及翻譯. dse作文 - dse文言文. 臨 ...
- 《臨江仙》(晏幾道)原文及翻譯 | 古文翻譯庫
臨江仙·夜飲東坡醒復醉. 譯文及注釋. 夜深宴飲在東坡的寓室里醒了又醉,回來的時候仿佛已經三更。 這時家裡的童僕早已睡熟鼾聲如雷鳴。 輕輕地敲了敲門,裡面全不回應,只好獨自倚著藜杖傾聽江水奔流的吼聲。 經常憤恨這個軀體不屬於我自己,什麼時候能忘卻為功名利祿而奔競鑽營! 趁著這夜深、風靜、江波坦平,駕起小船從此消逝,泛遊江河湖海寄託餘生。 注釋. 東坡:在湖北黃岡縣東。 蘇軾 謫貶黃州時,友人馬正卿助其墾闢的游息之所,築雪堂五間。 聽江聲:蘇軾寓居臨皋,在湖北黃 縣南長江邊,故能聽長江濤聲。 營營:周鏇、忙碌,內心躁急之狀,形容為利祿竟逐鑽營。 夜闌:夜盡。 縠紋:比喻水波細紋。 縠,縐紗。 英譯. Riverside Daffodils. Su Shi.
此處作名詞,指隱居不問世事的人。 渚(zhǔ):原意為水中的小塊陸地,此處意為江岸邊。 驀(mù):願意為上馬、超越,此處意為“突然”。 在廿一史彈詞第三段《 說秦漢》中,原文共11句,因為受各影視、文學、音樂等作品(主要是三國演義)的影響,廣為流傳的是前四句。 譯文及注釋二. 滾滾長江向東流,不再回頭,多少英雄像翻飛的浪花般消逝。 爭什麼是與非、成功與失敗,都是短暫不長久。 只有青山依然存在,依然的日升日落。 江上白髮漁翁,早已習慣於四時的變化。 和朋友難得見了面,痛快的暢飲一杯酒。 古往今來的紛紛擾擾,都成為下酒閒談的材料。 注釋.
原文. 以為異人。. 后十年,筑室黃岡之北,號靜安居士。. 作此記之。. 細馬遠馱雙侍女,青巾玉帶紅靴。. 溪山好處便為家。. 誰知巴峽路,卻見洛城花。. 面旋落英飛玉蕊,人間春日初斜。. 十年不見紫云車。.
2020年4月3日 · 《臨江仙》 (晏幾道)原文及翻譯. dse作文 - dse文言文. 臨江仙. 晏幾道. 系列:關於描寫月亮的古詩詞. 臨江仙. 夢後樓台高鎖,酒醒簾幕低垂。 去年春恨卻來時,落花人獨立,微雨燕雙飛。 記得小蘋初見,兩重心字羅衣,琵琶弦上說相思。 當時明月在,曾照彩雲歸。 註解. 小蘋:作者友人家的歌女。 兩重心字:兩個篆書心字結成的連環圖案,象徵男女心心相印。 有這種圖案的衣服為當時歌女所穿的流行衣衫。 彩云:這裡比喻小蘋。 從醉夢中醒來,只有虛掩的簾幕,和緊鎖的樓台。 我獨立中庭,看花開花落,還有細雨中雙棲雙飛的燕子。 去年春天的離愁別恨,猛然間又湧上心頭。 記得去年第一次見到小蘋,她身穿心字羅衣,娉娉婷婷,懷抱琵琶,輕撥珠弦,聲聲訴說相思之情。
上片首句“夜飲東坡醒復醉”,一開始就點明了夜飲的地點和醉酒的程度。. 醉而復醒,醒而復醉,當他回臨皋寓所時,自然很晚了。. “歸來仿佛三更”,“仿佛” 二字,傳神地畫出了詞人醉眼朦朧的情態。. 這開頭兩句,先一個“醒復醉”,再一個“仿佛 ...
2019年11月4日 · 譯文: 夜深宴飲在東坡的寓室裏醒了又醉,回來的時候彷彿已經夜半三更。 家童鼻息已雷鳴。 敲門都不應,倚杖聽江聲。 譯文: 這時家裏的童僕早已睡熟鼾聲如雷鳴。 輕輕地敲了敲門,裏面全無回應,只好獨自倚着藜杖,傾聽江水奔流的聲音。 (二)長恨此身非我有,何時忘卻營營(周旋忙碌,汲汲謀利)? 譯文: 常恨這個軀體不屬於我自己,什麼時候能忘卻功名利祿而不必汲汲鑽營! 夜闌(夜盡)風靜縠紋(水波細紋,縠,縐紗)平。 小舟從此逝,江海寄餘生。 譯文: 趁著夜深風靜,江波坦平的此刻,駕起小船從此消逝,泛遊江河湖海,寄託未來餘生。 全站熱搜. 創作者介紹. 樵客. 如是我聞:樵客老師的國文教學網站. 樵客 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣 () E-mail轉寄. 全站分類: 藝文評論.