Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo奇摩字典
    • 1. funeral scrolls of elegies written on the death of a friend

    Powered by Dr.eye

  2. 其他人也問了

  3. 蒿里行原文、譯文、翻譯及賞析_曹操_漢語網. 朝代: 兩漢 作者: 曹操. 同類型的詩文: 古詩三百首 樂府 戰爭 憂國憂民. 原文. 關東有義士,興兵討群兇。 初期會盟津,乃心在咸陽。 軍合力不齊,躊躇而雁行。 勢利使人爭,嗣還自相戕。 淮南弟稱號,刻璽於北方。 鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。 白骨露於野,千里無雞鳴。 生民百遺一,念之斷人腸。 譯文. 關東的仗義之士都起兵討伐那些兇殘的人。 最初約會各路將領訂盟,同心討伐長安董卓。 討伐董卓的各路軍隊匯合以后,因為各有自己的打算,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進。 勢利二字引起了諸路軍的爭奪,隨后各路軍隊之間就自相殘殺起來。 袁紹的堂弟袁術在淮南稱帝號,袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。

  4. 迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿里。. 歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?. ”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚。. ”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。. 所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那里為什么 ...

  5. 蒿里》也屬樂府《相和歌·相和曲》,崔豹《古今注》中就說過:“《薤露》送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼為輓歌。 ”因此,如果說《薤露行》主要是寫漢朝王室的傾覆,那么,《蒿里行》則主要是寫諸軍閥之間的爭權奪利,釀成 ...

  6. 蒿里行原文及翻譯,蒿里行賞析簡述:軍合力不齊,躊躇而雁行。勢利使人爭,嗣還自相戕。淮南弟稱號,刻璽於北方。鎧甲生蟣蝨,萬姓以死亡。白骨露於野,千里無雞鳴。生民百遺一,念之斷人腸。

    • 蒿里行原文
    • 蒿里行翻譯及註釋
    • 蒿里行創作背景
    • 蒿里行賞析
    • 你可能也喜歡

    關東有義士,興兵討群凶。 初期會盟津,乃心在咸陽。 軍合力不齊,躊躇而雁行。 勢利使人爭,嗣還自相戕。 淮南弟稱號,刻璽於北方。 鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。 白骨露於野,千里無雞鳴。 生民百遺一,念之斷人腸。

    翻譯 關東的仗義之士都起兵討伐那些凶殘的人。 最初約會各路將領訂盟,同心討伐長安董卓。 討伐董卓的各路軍隊匯合以後,因為各有自己的打算,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進。 勢利二字引起了諸路軍的爭奪,隨後各路軍隊之間就自相殘殺起來。 袁紹的堂弟袁術在淮南稱帝號,袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。 由於戰爭連續不斷,士兵長期脫不下戰衣,鎧甲上生滿了蟣虱,眾多的百姓也因連年戰亂而大批死亡。 屍骨曝露於野地裡無人收埋,千里之間沒有人煙,聽不到雞鳴。 一百個老百姓當中只不過剩下一個還活著,想到這裡令人極度哀傷。 註釋 1關東:函谷關(今河南靈寶西南)以東。義士:指起兵討伐董卓的諸州郡將領。 2討群凶:指討伐董卓及其黨羽。 3初期:本來期望。盟津:即孟津(今河南孟縣南)。相傳周武王伐紂時曾在此大...

    公元189年(東漢中平六年),漢靈帝死,少帝劉辯即位,何進等謀誅宦官,不成,被宦官所殺;袁紹袁術攻殺宦官,朝廷大亂;董卓帶兵進京,驅逐袁紹、袁術,廢除劉辯,另立劉協為帝(獻帝),自己把持了政權。公元190年(初平元年),袁術、韓馥、孔胄等東方各路軍閥同時起兵,推袁紹為盟主,曹操為奮威將軍,聯兵西向討董卓。然而這支聯軍中的眾將各懷私心,都想藉機擴充自己的力量,故不能齊心合力,一致對付董卓。當董卓領兵留守洛陽以拒關東之師時,各路人馬都逡巡不前,惟恐損失了自己的軍事力量。據史載,當時無人敢於率先與董卓交鋒,曹操對聯軍的駐兵不動十分不滿,於是獨自引領三千人馬在滎陽迎戰了董卓部將徐榮,雖然戰事失利,但體現了曹操的膽識與在這歷史動盪中的正義立場。不久,討伐董卓的聯軍由於各自的爭勢奪利,四分五裂,互相殘殺...

    這首《蒿里行》可以說是《薤露行》的姐妹篇,清人方東樹的《昭昧詹言》中說:「此用樂府題,敘漢末時事。所以然者,以所詠喪亡之哀,足當哀歌也。《薤露》哀君,《蒿里》哀臣,亦有次第。」就說明了此詩與《薤露行》既有聯繫,又各有側重不同。《蒿里》也屬樂府《相和歌·相和曲》,崔豹《古今注》中就說過:「《薤露》送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼為輓歌。」因此,如果說《薤露行》主要是寫漢朝王室的傾覆,那麼,《蒿里行》則主要是寫諸軍閥之間的爭權奪利,釀成喪亂的歷史事實。 此詩前十句勾勒了這樣的歷史畫卷:關東各郡的將領,公推勢大兵強的渤海太守袁紹為盟主,準備興兵討伐焚宮、毀廟、挾持獻帝、遷都長安、荒淫兀恥、禍國殃民的董卓。當時各郡雖然大軍雲集,但卻互相觀望,裹足不前,甚至各懷鬼胎,為了爭奪霸權,...

  7. 蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。 主管死亡的神對人命的催促是多麼緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。

  8. 譯文及注釋. 蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。 主管死亡的神對人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得稍稍逗留。 注釋. ①蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。 ②無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。 ③鬼伯:主管死亡的神。 ④一何:何其,多么。 ⑤踟躕:逗留。 賞析. 蒿里在泰山下。 迷信傳說,人死之後魂魄歸於蒿里。 歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地? ”疑問的所以提出,在於下一句:“聚斂魂魄無賢愚。 ”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。 所以 詩 人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那裡為什麼不分賢愚貴賤? 人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那么,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?