搜尋結果
2005年4月26日 · 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧!有些翻的還蠻好笑的! 台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯 1.網住愛情 Wimbledon 溫布頓
翻譯. Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。.
2013年1月14日 · 我有時會用PPS看電影可是有些台灣的名稱跟大陸翻譯不同很難找..玩命關頭中國翻譯成什麼??可以順便幫我找找一些有名的電影中國翻譯成什麼嗎?
2012年3月13日 · 大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦) 台灣譯名: 神鬼交鋒 英文名: Pretty Woman 香港譯名: 風月俏佳人 大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯) 台灣譯名: 麻雀變鳳凰 英文名: Indecent Proposal 香港譯名: 不道德的交易 大陸譯名: 不道德的建設 (這
2013年10月30日 · 如今我再提此事,是因為我發現:大陸譯者「照本宣科(死守字典不知變通)」的老毛病似乎不見改善。 當年大陸把《The day after tomorrow》翻成「後天」,讓小S在「康熙來了」節目中揶揄了一番。
2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
2010年10月2日 · 台灣譯名 → 大陸譯名 《聖石小子》→《尋石 記》 本人對這本漫畫不是很有興趣 《新世紀福音戰士》→《新世紀天鷹戰士》就是要跟台灣不一樣就對了 《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超 屌的… 《飛天小女警》→《通天女公安》 ←我認為這超好笑的…