Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2019年3月3日 · 護照姓名問題. (代PO) 狀況如下 朋友完全沒辦過護照,我幫她查外交部查名字發現她的名字有四不同拼法,爬版上的文結果是要以威妥瑪拼音為主,但她的威妥瑪拼音和以前有的證件、畢業證書的拼音都不一樣,如果是這樣的話要以畢業證書名字去 ...

  2. 2018年5月13日 · 想問各位目前護照英文姓名建議以什麼拼音系統為準比較好 最近需要辦護照出國旅遊 但因未來有打算去義大利念書 目前我台灣的大學畢業證書是漢語拼音 銀行信用卡是威妥碼 之前有聽人家說威妥碼有時會在機場會有問題建議使用通用拼音 但後來我查了一下又 ...

  3. 首先,先說明台灣外交部領事局的規定,在申請台灣護照時,一般在取英文姓名時,大都以中文姓名的 英文拼音 為主, 而且依欄位寫法是: 姓氏在前,名字在後 ;也就是說欄位名稱為 Name (Surname, Given names) ,比如我的中文姓名為 廖正宏 ,依其寫法為 LIAO, CHENG-HORNG ,也就是說,Surname (姓):LIAO,GivenNames (名字):CHENG-HORNG 。 (註解:依外國習慣 Given Names 本身就是 FirstName (名字) + MiddleName (中間名字) 的集合。

  4. 2018年4月10日 · 護照外文姓名拼音對照表僅供參考,如有相關問題歡迎在上班時間電洽本局,電話:(02)23432807、23432808,以便提供較詳細的說明。 依據教育部97年12月18日修正之「中文譯音使用原則」護照外文姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音

  5. 2022年9月18日 · 最近上外交部網站看,變得非常自由奔放, 總共有4種:漢語通用國音二式威妥瑪, 國人可以依照喜好自由選擇。 https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html 漢語拼音似乎比較適合讓外國人唸出名字, 但不確定是不是只有學過中文的外國人才能唸, 一般沒學過還是無法發音? 威妥瑪一看就知道是台灣人, 比較有民族歷史感 (?)。 每次外國同事問我為什麼跟中國人中文姓氏一樣、英文拼音卻不同, 我就很滿意地說:因為我是台灣人。 但是我自己看了真的覺得 這是要怎麼發音? 好奇現在大部分的爸媽都會用小孩用哪種拼音系統?

  6. 根據外交部領事事務局的護照外文姓名拼音對照表中,推薦的拼音方法有以下幾種,分別是(1)漢語拼音、(2)通用拼音、(3)國音第二式、(4)威妥瑪拼音。

  7. 首次申請護照外文姓名擬以閩南、客家及原住民等臺灣各固有族群使用之自然語言讀音逐字音譯為英文字母;或曾請領護照,擬以外文姓名與中文姓名之國家語言讀音不符為由申請變更外文姓名者(以次為限),請參考教育部網站「電子辭典」項下之臺灣閩南語

  8. 2014年12月2日 · ISO 7098是全世界目前唯一公認的中文羅馬字母拼音系統,廣泛地被聯合國及美國國會圖書館等採用,超過90%的華語地區都是用此拼音系統,其中包括 (即將上任臺北市長想要利用八年追趕的)新加坡、馬來西亞、菲律賓等等,全世界超過90%的高等院校中文系 ...

  9. 2024年3月7日 · 現行申辦中華民國護照時,將個人中文姓名翻譯成英文時,遵循的拼音法有四種,分別是「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」以及「威妥瑪(WG)拼音」。 這四種拼音法均是為了準確表達中文姓名的音讀而設計的。漢語拼音是目前中國大陸主流的

  10. 2019年8月15日 · 現行申辦中華民國護照時,個人中文姓名翻成英文時,是以「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪 (WG)拼音」等4種拼音法為 ...

  1. 其他人也搜尋了