Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 譯文. 韻譯. 聚首如膠似漆作別卻象無情; 只覺得酒筵上要笑笑不出聲。 案頭蠟燭有心它還依依惜別; 你看它替我們流淚流到天明。 注釋. 多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。 樽:酒杯。 賞析. 這一首著重寫惜別,描繪與她的筵席上難分難舍的情懷。 首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點明原非無情,而是郁悒感傷,實乃多情,回應首句。 齊、梁之間的江淹曾經把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。 但這種感情的表現,卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。 杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出了離別時的真情實感。 詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。

    • 隴西行四首·其二

      賞析 《隴西行》是樂府《相和歌·瑟調曲》舊題,內容 ...

    • 無題·昨夜星辰昨夜風

      賞析 首聯以曲折的筆墨寫昨夜的歡聚。“昨夜星辰昨夜 ...

    • 清明

      清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙 ...

  2. 譯文及注釋. 韻譯. 聚首如膠似漆作別卻象無情; 只覺得酒筵上要笑笑不出聲。 案頭蠟燭有心它還依依惜別; 你看它替我們流淚流到天明。 注釋. 多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。 樽:酒杯。 鑑賞. 這一首著重寫惜別,描繪與她的筵席上難分難捨的情懷。 首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點明原非無情,而是鬱悒感傷,實乃多情,回應首句。 齊、梁之間的 江淹 曾經把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。 但這種感情的表現,卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。 杜牧 此 詩 不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出了離別時的真情實感。 詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。

  3. 題為“贈別”,當然是要表現人的惜別。 然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。 詩人帶著極度感傷的心情去看周圍的世界,于是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。

  4. 其他人也問了

  5. 贈別翻譯及註釋. 韻譯. 聚首如膠似漆作別卻像無情; 只覺得酒筵上要笑笑不出聲。 案頭蠟燭有心它還依依 惜別; 你看它替我們流淚流到天明。 註釋. 多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒像彼此無情。 樽:酒杯。 贈別鑒賞. 這一首著重寫 惜別,描繪與她的筵席上難分難捨的情懷。 首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以「笑不成」點明原非無情,而是鬱悒感傷,實乃多情,回應首句。 齊、梁之間的江淹曾經把 離別 的感情概括為「黯然銷魂」四字。 但這種感情的表現,卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是「悲」、「愁」二字所能了得。 杜牧 此詩不用「悲」、「愁」等字,卻寫得坦率、真摯,道出了 離別 時的真情實感。 詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。

  6. 2020年11月23日 · 《贈別(其一)》現代文全文翻譯: 姿態美好舉止輕盈正是十三年華,活像二月初含苞待放一朵豆蔻花。 看遍揚州城十里長街的青春佳麗,捲起珠簾賣俏粉黛沒有比得上她。

  7. 原文. 眼前迎送不曾休,相續輪蹄似水流。 門外若無南北路, 人間應免別離愁。 蘇秦六印歸何日,潘岳雙毛去值秋。 莫怪分襟銜淚語,十年耕釣憶滄洲。 譯文. 暫無譯文. FB 臉書 Line賴. 古詩推薦. 將赴京題陵陽王氏水居. 秋夜與友人宿. 送別. 將赴京留贈僧院. 寄遠. 寄湘中友人. 新柳. 江上逢友人. 旅懷作. 金谷懷古. 眼前迎送不曾休,相續輪蹄似水流。 門外若無南北路,人間應免別離愁。 蘇秦六印歸何日,潘岳雙毛去值秋。 莫怪分襟銜淚語,十年耕釣憶滄洲。

  8. ⑴娉娉裊裊:形容女子體態輕盈美好。 十三余:言其年齡。 ⑵豆蔻:據《本草》載,豆蔻花生于葉間,南人取其未大開者,謂之含胎花,常以比喻處女。 ⑶“春風二句”:說繁華的揚州城中,十里長街上有多少歌樓舞榭,珠簾翠幕中有多少佳人姝麗,但都不如這位少女美麗動人。 ⑷“多情”一句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。 ⑸樽:古代盛酒的器具。 參考資料: 1、 吉林大學出版社.唐詩鑒賞大典(十一):吉林大學出版社,2009:34-36. 賞析. 第一首詩是詩人贈別一位相好的歌妓的,從同題另一首(“多情卻似總無情”)看,彼此感情相當深摯。 不過那一首詩重在“惜別”,這一首卻重在贊頌對方的美麗,引起惜別之意。

  1. 其他人也搜尋了