Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 所以罗马拼音的使用仅限于拼写人名、地名的译音。再加上罗马拼音有好几套系统,台湾官方又不愿意采用汉语拼音,因此才一直没有结论。2002年出台的《中文译音原则》规定,中文译音使用通用拼音,国语教育继续使用注音符号。

  2. 通用拼音是原台湾当局曾经建议使用的中文拉丁化拼音法,号称是汉语拼音的“改良版”。台当局宣称,通用拼音“兼顾到台湾大环境与本土化的诉求”,能体现台湾“本土母语”,且与汉语拼音的“兼容性”超过80%,因而成为台当局全面推行的译音政策。

  3. 通用拼音 說到通用拼音,不得不提它將「q、x及c、s」合併為「c、s」的問題,儘管(根據維基百科)這二對是同一個音位,但二組的發音差別很大, 需要靠後頭的韻母來區別發音 ,使閱讀的速度大大減退,我認為是設計上的一大缺陷。

  4. 2018年1月2日 · “汉语拼音”特指中华人民共和国政府于1958年颁布的《汉语拼音方案》。 其他的拉丁字母方案,包括威妥玛氏拼音(外国传教士发明的)、邮政拼音(地名,清朝)、国语罗马字(中华民国在大陆搞的)、国语注音符号第二式(台湾当局)、通用拼音(台湾当局)等等,都可以叫“拼音”,但不叫 ...

  5. 8 个回答. ü和v本来就不是一个东西,你以为他们是一个东西,原因只有一个:拼音输入法里用没有用到的按键V来录入ü。. 换句话说,如果存在一个“汉语键盘”,那么按键V那个位置印刷的应该是ü。. 书写不便时,用neu代替nü、用leu代替lü、用nue代替nüe、用lue ...

  6. 2018年4月22日 · 如果是外国人学习汉语,以威妥玛拼音为佳,如果是中国人学习汉语,以汉语拼音为佳。 首先,威妥玛拼音在我的专栏里有介绍,是威妥玛和翟理斯先生为汉语发明的注音方案, 他们本身都是外国人 ,所以肯定会以外国的发音方式来拼汉语——比如用 ‘ 表示送气,用hs表示拼音x(有点怪异 ...

  7. 2013年1月26日 · 根據技術處理的特殊需要,必要的場合(如公民護照、對外文件和書刊等),大寫字母「Ü」可以用「YU」代替。. 所以在2011年11月開始,「呂」姓公民辦理護照、港澳通行證,上面的姓不再是「LU」而是「LYU」了。. 但是奇怪的是,這次奧運會上,「呂小軍」的註 ...

  8. 其余与汉语拼音基本相同 通用拼音与汉语拼音的区别 (左为汉语拼音,右为通用拼音) q→c x→s zh→jh 〖zhi→jhih〗 〖chi→chih〗 〖shi→shih〗 〖ri→rih〗 〖zi→zih〗 〖ci→cih〗 〖si→sih〗 ü→yu iu→iou ui→uei wen→wun weng→wong 其余与汉语拼音基本

  9. 拼音(表音系统)大致可以分为两类:转写类、音译类。转写类指用来给教学识字,表达音韵的,东亚语言普遍有拉丁字母与独立字符两种形式。音译类是用来将尽可能接近外国语音的。比如说汉语: 转写(拉丁字母):汉语拼音、注音二式、通用拼音

  10. 2014年3月29日 · 拼音和英文恰好对应是因为他们都采用了拉丁字母,周有光从一开始就明确表示了拼音并不来源于英语,你也可以从他的名称里看到,拼音的名称更偏向于拉丁语的罗马字母名称。. 并且周老也鼓励大家用汉语拼音的名称来指称我们看到的所有生活中的罗马字母 ...

  1. 其他人也搜尋了