搜尋結果
2020年6月24日 · 基本上汉字日语里都有音读,例如,王就是オウ、李就是リ、 张三李四 ちょうさんりし ;可以直接音译过来,你用 词典 查一下自己名字的汉字的音读直接拼在一起就行。. 切记不要用训读,一般日本人名字有些是训读,但是外国人的日语名都是音读。. 官方认可 ...
2009年8月29日 · ウー ペイ シャン. 小花. tusou. 2015-04-16, 10:55. 這其實是要你填你的名字的發音唸法 (用五十音)。. 還有按照日本人用語慣例,外國人的名字發音要用片假名標示。. 如果不怕酒店員工叫你時,你以為是在叫別人的話,你可以自由選一個外國人名字填上。. 小花 ...
现代中文人名翻译成日文时,因属「外来语」范畴,需依照「音译」原则,以片假名标注 「(中文)汉字读音」,而非「(日文)汉字音读」。. 如果把范围收窄到「中国大陆人名」,则所标应为「汉语拼音」对应读音,而与该汉字的日文读音无关。. 至于「孫 ...
4.阿里翻译. 阿里翻译也是非常厉害的,它支持中文、英语、俄罗斯、日语等214种语言的互译,提供文档翻译、图片翻译、视频翻译等多种翻译模式,翻译功能十分强大。. 我们只需将需要翻译的内容输入到文本框中,系统就会自动检测语言,并将其转换为中文 ...
2012年12月7日 · 引用: 作者: damei1427. 因在lobbi訂票需輸入名字的半角 (不能輸入英文) 可否將"許玉霜"翻成片假名. 上網一個一個字查 結果超怪. 求助~~~. 輸自己覺得像的音就可. 要我會拼. 許 キョ(大部分人叫許先生會叫キョさん).
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。. 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。. 有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或 ...
2016年7月17日 · 日本女演员“ 宮沢りえ ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。. 其实她的本名是“ 宫泽梨绘 (宮沢梨絵)”。. 这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。. 在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同 ...
2004年8月3日 · 日文翻譯區. 日文翻譯網站!. 可以先把整段日文丟進去翻譯,如果還有疑問,再來請教吧!. 英翻日..日翻英。. 中翻日..日翻中。. 中文部分還可以選擇簡體或繁體唷!. 左邊視窗輸入日文,點選視窗中間的按鈕"翻譯",右邊視窗就會顯示中文。. (以上版管借位 ...
19 个回答. 需翻墙,会根据你中文名拼音的读法然后给出发音相似的日文名,自从有了日文名我知乎都不用真名了…. 大功告成!. 想给自己起一个日文名字,不知道自己的中文名直接对照好还是自己随便起的好。. 日文名字有没有什么规则p.s ….
如果有的字是和造汉字,如辻,有两种情况:一是直接使用,如绫辻行人;二是改成中文汉字,如过亚弥乃(本名辻亚弥乃,猫的报恩的主题曲《幻化成风》,也就是《小手拉大手》的日文原曲的作者兼演唱者). 如果名字不单单是汉字,还有假名的,有三种情 ...