Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 申請人首次申請護照時,無外文姓名者,以中文姓名之國家語言讀音逐字音譯為英文字母。 但臺灣原住民、其他少數民族及歸化我國國籍者,得以姓名並列之羅馬拼音作為外文姓名

  2. 一般在英文表格上的姓名欄處,會有Last Name/Surname(姓氏), First Name/Given Name(名字),若是Full Name,指的即是您的 全 (姓+)。 在書寫姓名時,外國人習慣將名字寫在前面,姓氏放在後面。如果 表格或文件上無標明Last Name 和 時,書寫英文

  3. 2013年7月27日 · 下面介紹台灣「外交部領事事務局」網站所提供的外文姓名中譯英系統,使用方法也很簡單,就是把你的中文姓名一個字一個字填上去,, 按下「翻譯」按鈕就出來了! 按下翻譯按鈕後,會有好幾種拼音方式可以選,如果你的姓或名字所使用的字有不同發音方式(破音字),可以選擇一個最接近的,另外翻成英文字母後還會有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪 (WG)拼音、國音第二式拼音… 等多種不同拼音系統的寫法可以挑,基本上挑哪種都可以,隨個人高興沒有硬性規定。 網站名稱: 外文姓名中譯英系統(外交部領事事務局) 網站網址: 按這裡. 另外,該網站亦提供了「中文譯音使用原則」給大家參考, 基本上都只是鼓勵與建議用法而已,不照著做也沒關係 ,完全依照個人意願與選擇。 如果你不知道該怎麼選、怎麼用,就依照上面的建議來填就好。

  4. 依護照條例施行細則第14條第一款規定,護照外文姓名應以英文字母記載,非屬英文字母者,應翻譯為英文字母;該非英文字母之姓名,得加簽為外文別名。

  5. 1.建議使用國際通用的漢語拼音。 2.建議名 (First Name)中間不要加-,直接把2個字連在一起,因為很多英文系國家的政府,銀行等系統,無法輸入連字號'-',產生很多困擾。 例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING - JIU. 3.建議直接把後2位的中間2個字連在一起,不要分開。 因為後2位分開2個字,外國人常會誤認為中間那個是 middle name,例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING JIU. 註1:本中文姓名英譯網站,資料儘供參考。 正確音譯請以政府網路最新公告為準。 註4:你可以引用本網站資料,但請注明本網站連結來源: 中文姓名英譯.

  6. 中文姓名英譯須知. 不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。 請參考 " " 將中文姓名英譯。 例: 注意事項: 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文. 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不. 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

  7. 此為NameChef製作的護照英文名字翻譯功能,此功能會將您輸入的中文名字,轉換成護照上使用的英文名字拼音,本系統支援漢語拼音、通用拼音、國音第二式拼音、威妥瑪拼音及耶魯拼音。

  8. 姓名翻譯. 您有大量姓名英譯的需求嗎? 體驗: 批次姓名英譯. 本站提供通用拼音、威妥瑪拼音、國音第二式、漢語拼音、耶魯拼音之線上中文姓名英譯服務。 姓名英譯使用 中華民國 (台灣)外交部領事事務局全球資訊網 提供的譯音資料建立,並提供完整的破音字選擇解決方案。 姓名中翻英、中文姓名翻譯成英文、護照英譯、姓名英譯、姓名音譯、護照英文姓名、護照中文姓名英譯、信用卡英文姓名、英文姓名、姓名音譯。

  9. 本工具可將中文姓名翻譯成英文拼音,您可以根據需求選擇「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪拼音」和「國音第二式」等拼音方式。 無論您需要「護照姓名拼音」、學校文件或其他國際文件上使用英文名字,本工具都能為您提供幫助。

  10. 英文姓名,應由中文姓名音譯,並與護照、英文學位證書及成績單、 TOEFL/GRE/GMAT 考試、辦理簽證時所用英文姓名完全相同,避免造成 困擾。