搜尋結果
《夜思》 (李白)全文及翻譯. dse作文 - dse文言文. 作者或出處: 李白. 古文《夜思》原文: 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 《夜思》現代文全文翻譯: 皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看明月呵明月,低頭鄉思連翩呵連翩。 【註解】 [1]舉:抬。 【評析】 這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。 它不追求想像的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。 境是境,情是情,那麼逼真,那麼動人,百讀不厭,耐人尋繹。 無怪乎有人讚它是「妙絕古今」。 發表評論. 閱讀 1,930 次. 隱藏邊欄. A+. 發佈日期:2020年09月23日 所屬分類: 古文名篇翻譯. 標籤: 李白. .
- 《夜思》(李白)全文翻譯註釋賞析 | 古文翻譯庫
李白. 系列:唐詩三百首. 夜思. 床前明月光,疑是地上霜。 ...
- 《夜思》(李白)全文翻譯註釋賞析 | 古文翻譯庫
原文. 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 譯文. 直譯. 明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。 我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。 韻譯. 皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。 仰首只見月一輪,低頭教人倍思鄉。 注釋. ⑴靜夜思:靜靜的夜里,產生的思緒 。 ⑵床:今傳五種說法。 一指井臺。 已經有學者撰文考證過。 中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。 二指井欄。 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。
“窗”的通假字。 從意義上講,“牀”可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。 但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。 從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。 取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也”之說,講得即是臥具。 馬未都等認爲,牀應解釋爲胡牀。 胡牀,亦稱“交牀”、“交椅”、“繩牀”。 古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。 現代人常爲古代文獻中或詩詞中的“胡牀”或“牀”所誤。 至遲在唐時,“牀”仍然是“胡牀”(即馬紮,一種坐具)。 疑:好像。 舉頭:擡頭。 查看全部 ∨. 序.
其他人也問了
靜夜思是誰寫的?
夜市是什麼意思?
《白夜行》是什麼意思?
李白《靜夜思》的寫作時間是什麼時候?
李白. 系列:唐詩三百首. 夜思. 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 註解. 1、舉:抬。 譯文. 皎潔的月光灑到床前, 迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看明月呵明月, 低頭鄉思連翩呵連翩。 賞析. 這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。 它不追求想像的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。 境是境,情是情,那麼逼真,那麼動人,百讀不厭,耐人尋繹。 無怪乎有人讚它是「妙絕古今」。 發表評論. 閱讀 1,485 次. 隱藏邊欄. A+. 發佈日期:2020年02月28日 所屬分類: 古詩詞翻譯. 標籤: 李白. . 版權聲明: 本站原創文章,於5年前,由發表,共 215字。
2024年6月28日 · 詞語解釋. 床前:指床前的地面。 明月光:明亮的月光。 疑是:好像是。 地上霜:地上的霜,形容月光的清冷。 舉頭:抬頭。 望明月:看著明月。 低頭:低下頭。 思故鄉:思念故鄉。 道德教訓. 詩人通過描寫夜晚的月光和自己的思鄉之情,提醒我們要珍惜和關心家人和故鄉。 無論身在何處,都應心繫家鄉和親人,因為那是我們情感的根源和歸屬。 現代應用. 這首詩在現代社會中提醒我們,無論我們身處何地,忙於工作還是學習,都應該抽出時間關心家人和故鄉。 現代科技雖然發達,但真摯的情感依然需要用心去維繫。 保持對故鄉和家人的關心,能讓我們的生活更加充實和有意義。 分享文章: 發佈日期: 2024-06-28 作者: 文雅. 分類: 五言絕句 標籤: 夜思 、 李白.
《靜夜思》 是 唐代 詩人 李白 所作的一首 五言樂府詩,流傳很廣,已被翻译成一百多种文字。 詩句在不同 朝代 的版本略有不同,現今流傳最廣的是 清代 文人 蘅塘退士 編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。 翻譯. 《靜夜思》被譯为一百多種文字,著名譯者有 楊憲益 和 戴乃迭 夫妻、 翟理斯 、 許淵衝 等。 《靜夜思》的一個譯作(二、四句押韻,标题三單詞对应原诗三字,每句五个音节对应原诗五字): Quiet's Night's Thoughts. Translated by Lin Zhihua. Bright moonlight 'fore Bed. Is frost on the ground? Watching the Moon spread,
靜夜思:靜靜的夜裡,產生的思緒 。 床:今傳五種說法。 一指井台。 已經有學者撰文考證過。 中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩 意圖》。 二指井欄。 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。 因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。 古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。 《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。 三“床”即“窗”的通假字。 本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。 我們可以做一下基本推理。 本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。