Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2016年4月24日 · 大陸拼音方式好像跟台灣不同 黑龍江省 哈爾濱市 南崗區 浦江路18號 時代廣場A棟17E 瞿女士收 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.19.31 批踢踢實業坊 › 看板 ask 關於我們 聯絡資訊

  2. 標題 [問題] 大陸的地址英譯方式? 標題. [問題] 大陸的地址英譯方式? 時間 Mon Oct 6 23:45:25 2008. 一般大陸是怎麼翻譯地址的呢? 以這個地址為例 湖濱南路 綠家園 A區 9號樓 1單元 是譯成 Hubin South Road 還是直接音譯 Hu bin Nan Lu ? Green Family Yuan Lyu Jia Yuan Zone A A Qu Building No ...

  3. 2011年7月11日 · 看板 intltrade. 標題 [閒聊] 大陸地址翻英文. 時間 Mon Jul 11 17:12:16 2011. 因為要寄文件過去給大陸的合作廠商 我請對應的小姐給我公司的中英文地址 她說英文他得查一下..傳來之後我瞄了一眼 看到了"is" 我想說怎麼地址裡會有 be動詞來著? 仔細一看確定照這樣寫文件 ...

  4. 標題. [問題] DHL收件地址寫成中文... 時間 Thu Jul 5 11:47:51 2012. 我剛剛在iherb下單,因為我選中文的頁面 下單時,左邊的說明欄說地址請填中文,如果寫英文會花一些時間翻譯成中文 我就傻傻地寫了中文地址 等下單完之後,看到DHL (我選用DHL寄送)那邊寫要用英文 ...

  5. 2008年10月7日 · 看板 Cross_Life. 標 題 Re: [問題] 大陸的地址英譯方式? 發信站 水木社區 (Tue Oct 7 09:18:58 2008) 轉信站 ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH. 竊以為9號樓那個可以采用BLDG NO 9的。. 不必采用 No.9 Lou 至於綠家園﹐如果這個小區自己有專門規定﹐找他們的規定的翻譯 就好辦了。. 【 在 ...

  6. 2007年6月25日 · 地址如下:深圳市羅湖區羅芳南路中震大廈814-815室 麻煩大家交交我一下,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) From: 61.228.32.217 推 arisy :這一間是外貿公司,他們應該自己就有英文翻譯吧?

  7. 2005年4月26日 · 台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯 1.網住愛情 Wimbledon 溫布頓 2.陰森林 The Village 靈異村 3.浮華世界 Vanity Fair 名利場 4.未婚妻的漫長等待 A Very Long Engagement 漫長的婚約 5.凡赫辛 Van Helsing 范海辛 6.鬼訊號 White Noise 白噪音 7.三十姑娘一朵花 13 Going On 30 女孩夢三十 8.航站情 ...

  8. 2014年2月1日 · 大小寫沒有關係 : 2.Country of birth、Country of citizenship都填Taiwan就可以了嗎? : 3.填寫台灣地址時,我是用中華郵政翻譯的網頁,想請問(R.O.C.)這個要填上去嗎? : 會不會反而讓學校的人認為這是大陸地址.然後寄I20時寄到大陸去.... : 4.請問郵遞區號應該要放在英文地址前面還是後面呢?

  9. 固定名詞一定要用拼音﹐不要自作主張翻譯成什麼東西。 附加的地址性質說明就隨便﹐能省就省。 所以你可以寫hubin south road﹐也可以寫hubin nan lu﹐也可以寫hubin nan road﹐ 都沒有問題。但是湖濱兩字千萬不要翻譯成英文。 同樣﹐綠家園隻能寫lv jia yuan﹐千萬不能寫什麼green family yuan﹐那樣很

  10. 2012年1月12日 · 作者 sailor168 (再見了) 看板 MACAU. 標題 葡萄牙文地址翻譯成正確地址. 時間 Thu Jan 12 15:50:21 2012. 這幾天要把東西寄到澳門去,但是線上系統只能接受英文地址 打電話到澳門總局完全打不通= = 也不知道是怎麼回事完全問不到 不知道是否這邊的朋友可以幫忙我把下 ...

  1. 其他人也搜尋了