Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。

  2. 2005年4月26日 · 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧! 有些翻還蠻好笑! 台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯 1.網住愛情 Wimbledon 溫布頓

  3. 2017年11月19日 · 中國內地在引進好萊塢以及其他國家電影的時候都會重新翻譯電影名,有按直譯,有電影內容翻譯,很多網友覺得內地的翻譯太土,不能很好表達出電影的高大上,但是看看下面內地港台的翻譯對比,你才會發現還是內地的翻譯好。

  4. 2017年2月21日 · 以往的大陸翻譯總是被嘲笑太過直接,如《明天過後》被翻成《後天》、《辣妹過招》被翻作《賤女孩》等等;但其實,大陸其實也有不少電影片名 ...

  5. 2020年5月30日 · 大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異的真正原因. 2020-05-30 由 海貝628 發表于 娛樂. 我們經常發現翻譯的電影名有著很大的差異,而這也是令我們意外的根源,為什麼都是漢語但名字怎麼就不一樣了呢?. 當我看由於我不熟悉寶島的風格,就 ...

  6. 電影沒有公映﹐ 則以電影在當地電影節、電影展上映時﹐或錄影帶、電視放映時采用 譯名為准。. 有些電影有不同譯名﹐會列入“其它譯名”中。. 如果電影本身是非英語電影﹐則采用原名和英語譯名混合形式。. 增加或修改譯名請到“ 中文電影論壇 ...

  7. 2020年11月20日 · 大陸電影譯名VS台灣電影譯名! 大陸翻譯讓台灣人笑到NG? 兩岸用語大不同Part2 兩岸用語大不同系列又來囉! 這次我們要討論的是電影翻譯的差異~分享中也邀請到我老公 ...more. 大陸電影譯名VS台灣電影譯名! 大陸翻譯讓台灣人笑到NG? 兩岸用語大不同Part2兩岸用語大不同系列又來囉!...

  8. 2020年1月6日 · 如題 思考了很久 大家都知道中國翻譯常常很爛 或是直譯 但幾千幾萬部電影當中 應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧? 想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯中國翻得比台灣好?

  9. 其实电影翻译除了把外国片子译成中文,也包括把中国片子译成英文,这方面我们也是起步阶段。. 王家卫《东邪西毒》译成ashes of time 逼格不比他镜头低,而我们科幻里程碑流浪地球译成了《wandering earth》,完全不及格。. 也许这翻译不是出自电影而是更 ...

  10. 大陆的译名很好体现了less is more就像原电影名一样,简洁有力,也符合这部电影的风格。而台湾的译名是偏差到天边了,香港译名估计是看多了名侦探柯南想出来的。电影名:I, Tonya

  1. 其他人也搜尋了