Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 但臺灣原住民、其他少數民族及歸化我國國籍者,得以姓名並列之羅馬拼音作為外文姓名。 本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」結果。

  2. 請輸入國民身分證中登載的中文姓名,系統將提供漢語、通用、威妥瑪、台灣華語羅馬、注音二式的拼音翻譯。. 中文姓氏: 中文名字:. 翻譯. 依教育部頒布之「中文譯音使用原則」,鼓勵護照外文姓名使用漢語拼音,但非強制規定,民眾還是可以依個人喜好 ...

  3. 2018年4月10日 · 本表提供漢語拼音、通用拼音、國音第二代及WG拼音法。 通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。 國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。 有關「耶魯拼音」請參閱教育部網站「中文譯音轉換系統」http://crptransfer.moe.gov.tw/

  4. lwó mǎ pīn yīn. 發音. 使用說明. 您輸入一個以上的中文字,多音字之發音以人工智慧技術判斷,結果僅供參考. ::: 6 8 6 8 5 3 9 1. 中華民國教育部 版權所有 ©2018 Ministry of Education, R.O.C. All rights reserved. 47ms. 服務專線: (02) 2598-7557 分機135 | 部長信箱.

  5. 輸入「中文姓名」和「圖形驗證碼」就可以查詢到對應的護照英文譯名,如果名字中有破音字的話還會提供多組選項以供挑選。 ※如果圖形驗證碼模糊、識讀不易,可以直接重新整理換一組驗證碼! 護照英文譯名查詢步驟二:取得查詢結果. 按下查詢後就能看到查詢結果,常見的護照英文姓名翻譯有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪(WG)拼音、國音第二式拼音等四種拼音方式可供選擇! 護照英文名字怎麼選? 護照英文要用哪個拼音方法呢? 其實只要是網頁上列出的拼音結果都可以挑選使用! 不過大多數還是習慣使用 漢語拼音 或 通用拼音 作為護照英文譯名使用。

  6. 台灣華語羅馬拼音. 一、字與詞. 1.1 字母. 1.1.1. 必要. 「字母」由 A-Z 等 26 個基本羅馬字母構成. 1.1.2. 必要. 「字母」有大寫及小寫之形式,大寫為 A-Z,小寫為 a-z. 1.1.3. 必要. 「字母」其中 A,E,I,O,U 為母音. 1.2 字. 1.2.1. 必要. 「字」由聲母與韻母 (含結合韻) 結合而成,或在無聲母的情況下,由韻母 (含結合韻) 單獨組成. 聲母或韻母由羅馬字母組合而成,詳見第二章「注音符號對照」。 無聲母時直接書寫,詳見第一章「注音符號對照」表格內之括號處。 例:聲母加韻母. t (ㄊ) + ai (ㄞ) => tai (ㄊㄞ) 例:無聲母之結合韻. wan (ㄨㄢ) => wan (ㄨㄢ) 1.3 詞. 1.3.1. 必要.

  7. 本工具可將中文姓名翻譯轉換成英文拼音。 系統可自動或手動設定判斷姓與名,也可一次多筆整批翻譯。 無論您需要護照姓名中翻英、學校文件或其他國際文件上使用中文姓名英譯,本工具都能為您提供幫助。

  8. 漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音. 建議您下載使用 自然輸入法 ,很方便可查詢及輸出羅馬拼音!. 請輸入您要轉譯的中文字句:. 查詢. 說明:. 中文羅馬拼音 (中文譯音)有很多種,台灣主要使用的羅馬拼音有:. 1. 漢語拼音為國際通用的中文拼音系統。. 2.

  9. 此為NameChef製作的護照英文名字翻譯功能,此功能會將您輸入的中文名字,轉換成護照上使用的英文名字拼音,本系統支援漢語拼音、通用拼音、國音第二式拼音、威妥瑪拼音及耶魯拼音

  10. 根據外交部領事事務局的護照外文姓名拼音對照表中,推薦的拼音方法有以下幾種,分別是(1)漢語拼音、(2)通用拼音、(3)國音第二式、(4)威妥瑪拼音。. 目前外交部並沒有強制使用特定的拼音系統,但是在台灣較多人使用的應該為威妥瑪拼音及 ...

  1. 其他人也搜尋了