Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 其实威妥玛与汉语拼音都需要经历同一个门槛,即教学。. 人们往往误以为外国人 (尤其是英语国家的人) 看着威妥玛拼音就可以念出比汉语拼音要准确的普通话。. 这是受到了威妥玛拼式出身的误导,认为其有「对外国人友好」的属性。. 威妥玛无非是由「外国人 ...

  2. 2014年12月28日 · 威妥瑪拼音記錄的是新國語,和 漢語拼音 存在十分整齊的對應,這個可以很快可以在網上找到。. 相信聰明的你一定可以利用好 搜索引擎 找到結果的。. 蛮简单的,多看资料就行了。. 任暴雨下,志向未倒下。. 謝邀,要是南方人,要同時掌握熟練注音符號和 漢 ...

  3. 威妥瑪拼音 難以解釋為什麼,在從小沒受過漢語拉丁化教育的台灣人眼裡,「威妥瑪拼音」音譯出來的漢語,有一種神奇的魔力——看起來「很英語」,直接用英語的發音方式,便能很容易地唸出電視上洋人模仿中國人講中文時,那種「清清鏘鏘」的聲音。

  4. 威妥瑪拼音所拼的普通話字詞音, 是相較能夠讓上述那些外國人較為直覺的發出相近的. 普通話 (國語)字音。. 我強調 相近音, 而在上述條件限制下 (學過普通話的外國人相對少很多), 也該從相近音考量. — 畢竟, 各種語言皆有不同的音韻系統, 皆要經過練習甚至 ...

  5. 如何将自己名字的汉语拼音转换成对应的威妥玛拼音(邮政拼音)?. 之前有人建议英文名在不了解英美国家文化的前提下不要随便取,不然取出来的英文名可能会显得很low。. 建议根据自己汉语名字的威妥玛拼音(邮政拼音)来取自己的…. 显示全部 . 关注者. 48 ...

  6. 2012年7月25日 · 是 Chung Hwa, 並非Chung Hua。. 而且也不是依照威妥瑪拼音規則所拼。. 因為若依照威妥瑪拼音, 「華」字音要拼成 hua, 而非hwa. Chung Hwa這個形式的拼音, 我認為很有可能是依照當時中華民國政府已經在1928年公佈的. 一套拉丁拼音「國語羅馬字」 (Romatzyh)的規則所拼出來 ...

  7. 2012年11月25日 · 49年以后,主张汉字拉丁化的人(好多大拿在其中)不断努力,又更新了数个方案,最后定稿了现在的汉语拼音方案,其实他们当初制定这个方案是想拿来作为汉字拉丁化方案的,但最终被毛和周限定为拼音方案。. 这个拼音方案吸收了威妥玛拼音、注音符号 ...

  8. 而对于说汉语的我们或者深入学习汉语的外国人,汉语拼音和注音一式二式才是最适合的。. 威妥玛拼音个人认为不适合作为母语学习者使用。. 音译系统本身是作为交流使用的,不是作为教学使用的。. 至于汉语拼音与注音二式对于汉语本身音韵关系表达的适合 ...

  9. 威妥玛拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法,韦氏拼音 。它是从1867年开始,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade,1818-1895)等人合编的注音规则,为 20 世纪汉语的主要音译系统。在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛用于人名、地名注音 ...

  10. 2015年3月11日 · 威妥玛拼音张为Chang ,蒋为Chiang.声母都为Ch-.汉语拼音中前者为zh-,后者为j-。. 如何根据音位原则解释其原因?. 写回答. 威妥玛拼音张为Chang ,蒋为Chiang.声母都为Ch-.汉语拼音中前者为zh-,后者为j-。. 如何根据音位原则解释其原因?.

  1. 其他人也搜尋了