Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 許多地名音譯都是威妥瑪拼音, 例如 T'aipei, T'aichung, T'aitung, Kaohsiung。 台灣公民第一次辦護照, 通常也是用WG拼音。 但為什麼這套系統會被逐漸取代呢? 被漢語拼音取代說是遵從中國和UN標準也就算了, 為何還有通用拼音來殘殺呢?

  2. 2022年9月18日 · 威妥瑪一看就知道是台灣人, 比較有民族歷史感(?)。 每次外國同事問我為什麼跟中國人中文姓氏一樣、英文拼音卻不同, 我就很滿意地說:因為我是台灣人。 但是我自己看了真的覺得 這是要怎麼發音? 好奇現在大部分的爸媽都會用小孩用哪種拼音系統?

  3. 2018年5月13日 · 推 august28: 信用卡用威妥碼我個人會傾向護照用威妥碼,我是考慮到如 05/19 20:39 → august28 : 果你哪天刷卡,然後可能有退稅問題,畢業證書頂多最高學 05/19 20:39

  4. 2016年6月12日 · → eggimage: 台灣多半用威妥 但威妥實在很智障..建議還是用漢語拼音 06/12 16:46 → eggimage : 雖然有些人不喜歡名字被當做對岸的關係而排斥漢語拼音 06/12 16:47

  5. 2014年12月2日 · 至於威妥瑪拼音系統 ~ 這一套1892年由英國人建立的拼音系統,我想其歷史階段任務已經完成。 至於區區一個中文姓名拼音就會被認為是大陸同胞 ~ 我想要說的是當我們拿著綠皮中華民國護照給外國人看,他還是認為我們是大陸同胞,呵呵,我們就是大陸同胞...

  6. 2011年8月8日 · → PPPPPPPPP:我也用威妥瑪(WG)拼音 08/08 18:58 → pig :他是還辦過護照,基本上自己固定用看得順眼的拼音就好,沒有 08/08 20:43 → pig :強制,但是會用到羅馬拼音的場合最好要通通一致不然會有困擾 08/08 20:44

  7. 2021年8月14日 · 就用了威妥瑪拼音這麼多年 要改也太麻煩只能就這樣使用下去 我連要唸自己的中文拼音都只能將錯就錯的唸,否則外國人也聽不懂 我的名字有個字在護照就只有一個 I (英文的 i) 我想沒有任何外國人會認為這個要發音成 Yi 吧

  8. 2021年3月15日 · 在其他拼音分別是「chih」或「zhi」,而國音第二式的話則為「jr」,就發音來看, 「jr」的確更像注意「ㄓ」的發音。 只是問題來了,如果在護照或是一些官方考試,需要填寫姓名的拼音時,是可以使用 國音第二式拼音的嗎?

  9. 2024年5月31日 · 最大缺點就是清濁音的標記方法。 現代華語沒有濁音,只有送氣清音與不送氣清音的二重對立。威妥瑪把b、d、g 保留給濁 音其實浪費了字母,在華語根本用不到。然後送氣清音那個撇號在電腦時代基本上都被省 略,導致與不送氣音混淆,不論台灣人自己或外國人幾乎都搞不清楚。 相較之下 ...

  10. 2017年7月4日 · 標題 [台灣] 護照姓氏拼音更改 時間 Tue Jul 4 20:40:27 2017 大家好,小弟目前想更換護照,想把WG威妥瑪的拼音換成通用拼音,原本的Tsai想改成cai,不知道有沒有遇過跟我相同狀況的人可以分享一下經驗嗎?

  1. 其他人也搜尋了