Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 這喜悅是與遠方客人的突然造訪同時降臨的:客人風塵仆仆,送了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠方托他捎的。

  2. 譯文及注釋. 客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。 床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。 絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。 唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。 那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔? 注釋. ①遺:給予、饋贈的意思。 一端:即半匹。 古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。 綺:綾羅一類的絲織品。 ②故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。 尚:猶也。 爾:如此。 ③鴛鴦:匹鳥。 古 詩 文中常用以比夫婦。 這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。 ④合歡被:被上繡有合歡的圖案。

  3. 2018年4月12日 · 女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。. 如果將此四句,與前一首詩《古詩十九首 ·孟冬寒氣至》的「客從遠方來遺我一書札」對照著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊:前詩是訴說著「置書懷袖中,三歲字不滅」的淒苦,一封 ...

    • 概觀
    • 基本介紹
    • 作品原文
    • 注釋譯文
    • 創作背景
    • 作品鑑賞

    客從遠方來》是產生於漢代的一首文人五言詩。此詩以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和痴情的浮想。全詩巧妙地截取了“客來遺綺”這一生活片斷來描寫思婦的心理活動,描寫形象生動,極有章法,以“端綺”為生髮點,以“故人心尚爾”為情感的策源,以思婦的情感變化為線索,以物寫情,以事寫人,一氣流走,首尾貫穿,結構嚴謹,略無鬆懈。

    •作品名稱:客從遠方來

    •創作年代:東漢

    •作品出處:《昭明文選》

    •文學體裁:五言古詩

    •作者:無名氏

    •題材:愛情詩

    客從遠方來,遺我一端綺①。

    相去萬餘里,故人心尚爾②!

    文彩雙鴛鴦③,裁為合歡被④。

    著以長相思⑤,緣以結不解⑥。

    詞句注釋

    ①遺:給予、饋贈的意思。一端:即半匹。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。綺:綾羅一類的絲織品。 ②故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。尚:猶也。爾:如此。 ③鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。 ④合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。 ⑤著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。 ⑥緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。 ⑦投:本義為投擲,這裡是加入混合的意思。 ⑧別離:分開。

    白話譯文

    客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。 床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。 唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

    這是妻子思念丈夫的詩,為《古詩十九首》之一。《古詩十九首》大約是東漢後期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂府之作。今人綜合考察十九首詩所表現的情感傾向、所折射的社會生活情狀以及它純熟的藝術技巧,一般認為它所產生的年代應當在漢末獻帝建安之前的幾十年間。

    整體賞析

    此詩似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和痴情的浮想。 這喜悅是與遠方客人的突然造訪同時降臨的:客人風塵僕僕,送來了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),並且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠方托他捎來的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語曰:“相去萬餘里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來也算不得怎樣珍貴;但它從“萬里”之外的夫君處捎來,便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對她的無限關切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠方來,遺我一書札”對照著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊:前詩是訴說著“置書懷袖中,三歲字不滅”的悽苦,一封“書札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬里”相隔不僅日久天長,而且絕少有音訊往還。這對家中的妻子來說,是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會有被遺棄的疑懼,時時襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈綺,那“千思萬想而不得一音”的疑懼便煙消雲散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來的,還有那壓抑長久的悽苦和哀傷的翻湧。張庚《古詩十九首解》對“故人心尚爾”一句的評價,正體味到了詩行之間所傳達的這種悲喜交集之感。 適應著這一情感表現特點,此詩開篇也一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而採用了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是為了造成一種絕望中的“意外”之境,便於更強烈地展示女主人色那交織著悽苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情——這就是開篇的妙處。 自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化:當女主人公把綺緞展開一瞧,又意外地發同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來是伉儷相偕的美好象徵(如《孔雀東南飛》之結尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著願與妻子百年相守的熱烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發起聯翩的浮想:倘若將它裁作被面,則可以做條溫暖的“合歡被”,再“著以長相思,緣以結不解”,非常地愜人心意。“著”有“充實”之意,“緣”指被之邊飾。床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結,這是制被的常識。但在痴情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯想到男女相思的綿長無盡;“緣結”暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關之語,把女主人公浮想中的痴情,傳達得既巧妙又動人。製成了“合歡被”,夫君回來就可以和她同享夫婦之樂了。那永不分離的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰能別離此”的奇句。“絲綿”再長,終究有窮盡之時;“緣結”不解,終究有鬆散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結,再難分離。女主人公說:就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔!這就是詩之結句所的奇思、奇情。前人稱讚此結句“語益淺而情益深”。女主人公的痴情,正有如此深沉和美好。 初讀起來,《客從遠方來》所表現的,就是上述的喜悅和一片痴情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似錦的境界。但讀者應注意到:當女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰能別離此”的時候,她恰恰正陷於與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長相之思、緣以不解之結了。此詩所描述的意外喜悅,實蘊含著夫婦別離的不盡淒楚;痴情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無聲咽泣。鐘嶸《詩品》稱《古詩十九首》“文溫而麗,意悲而遠,驚心動魄”。這首詩正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫了悲遠的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動魄”。

    名家點評

    清代張庚《古詩十九首解》:(“故人”一句)“直是聲淚俱下”,“不覺兜底感切”。 清代朱筠《古詩十九首說》:“於不合歡時作‘合歡’想,口裡是喜,心裡是悲。更‘著以長相思,緣以結不解’,無中生有,奇絕幻絕!說至此,一似方成鸞交、未曾離者。結曰‘詩能’,形神俱忘矣。又誰知不能‘別離’者現已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?”

  4. 譯文. 客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。. 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!. 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。. 床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。. 絲綿再 ...

  5. 見《古詩十九首·孟冬寒氣質》:“客從遠方來,遺我一書札。 如膠似漆 西漢·司馬遷《史記·魯仲連鄒陽列傳》:“感於心,合於行,親於膠漆,昆弟不能離,豈惑於眾口哉。

  6. 客從遠方來 wèi 我一端綺 qǐ。 譯文 客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的錦緞。 注釋 遺:給予、饋贈的意思。