Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2020年6月24日 · 中国人到了日本,会把这一套理念带到日本。觉得我的名字是汉字,在日本怎么读都可以。 我的一个朋友(朝鲜族)的名字是“明光”,他在日本读书的时候, 就用日语的音读来读自己的名字(汉字本身),meikou,然而他的民族语言,应该拼成类似于Myung Koang之类的读音。 现在官方认可的是哪种?

  2. 灺妖。 简单说,提问者应该是混淆了 「(中文)汉字读音」 和 「(日文)汉字音读」 的概念。 音读只是日本引入汉字时,模仿当时汉音建立的一套读音系统,标注对象为「日文汉字」,而非「中文汉字」。 无论「日文汉字」还是「音读」,都是一套完全独立于现代「中文汉字」和「中文拼音 ...

  3. (为保护他人姓名权,以下出现的本班同学姓名均为化名) 然后日本人取外号的普通套路,是直接取姓名中的2到3个发音,稍微改造一下。

  4. 2022年2月17日 · 法政大学 日本文学硕士. 不能,原因很简单,因为日文里不存在ning这个发音,你用日语就发不出来,只能发出ねい这个近似音,所以只要你在说日语,就不存在这个问题。. 尽管现在日本人对于中国人的姓名已经放弃了用日文汉字发音的原则,比如王浩,如果 ...

  5. 19 个回答. 需翻墙,会根据你中文名拼音的读法然后给出发音相似的日文名,自从有了日文名我知乎都不用真名了…. 大功告成!. 想给自己起一个日文名字,不知道自己的中文名直接对照好还是自己随便起的好。. 日文名字有没有什么规则p.s ….

  6. 4.阿里翻译. 阿里翻译也是非常厉害的,它支持中文、英语、俄罗斯、日语等214种语言的互译,提供文档翻译、图片翻译、视频翻译等多种翻译模式,翻译功能十分强大。. 我们只需将需要翻译的内容输入到文本框中,系统就会自动检测语言,并将其转换为中文 ...

  7. 知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

  8. 原著电影名字『君の名は。. 我们翻译过来是“你的名字”. 英文的译作“Your name”. 这个题目是半句话而非一个名词组,直译为“你的名字是。. ” 有个“。. ”句号。. 在片中男女主角反复追问过对方你叫什么名字?. 影名本身也想表达这个含义,但是作者为什 ...

  9. 绫小路 「綾小路」 (ayanokouji). 白丁花 「白丁花」 (hakuchouge). 神乐坂 「神楽坂」 (kagurasaka). 胡桃泽 「胡桃沢」 (kurumizawa). 初鹿野 「初鹿野」 (hatsugano). 海音寺 「海音寺」 (kaionji). 五十岚 「五十嵐」(igarashi). 编辑于 2020-07-22 13:45. 像天祥寺 ...

  10. 这种方法适用于几乎所有的公众人物,包括商业人士在内(大多日企都可以查到职员干部表之类)。. 若是实在搜索不出,或者原名无汉字全假名,则由译者自行判断,选取日本人最常用的姓名组合,像英文报道中译那样,注明为「音译」即可。. 需要注意的是 ...

  1. 其他人也搜尋了