搜尋結果
2020年6月24日 · 日本人名是自己定的读音+汉字写法。. 与外国人交流时,如果该国(地区)的人不用汉字,日本人的名字就完全用读音来介绍自己;如果该国(地区)的人用汉字,那就用汉字写法+但他们不情愿用当地的读音读自己的名字。. 中国人名是汉字本身,对读音要求不 ...
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
4.阿里翻译. 阿里翻译也是非常厉害的,它支持中文、英语、俄罗斯、日语等214种语言的互译,提供文档翻译、图片翻译、视频翻译等多种翻译模式,翻译功能十分强大。. 我们只需将需要翻译的内容输入到文本框中,系统就会自动检测语言,并将其转换为中文 ...
无论「日文汉字」还是「音读」,都是一套完全独立于现代「中文汉字」和「中文拼音」、主要应用于日本本土语境的语言系统。 现代中文人名翻译成日文时,因属「外来语」范畴,需依照「音译」原则,以片假名标注 「(中文)汉字读音」 ,而非「(日文)汉字音读」。
2014年5月24日 · 翻译界对待日文假名写出的人名的汉译的原则是什么? 特别是片假名写出的西洋式姓名该怎么翻译? 例如「綾瀬 はるか」,目前影视领域普遍译作“绫濑 遥”,当然其实「はるか」远远不特定限于“遥”字,完全可以是「春香」「波瑠加」什么的。
2016年4月27日 · 事实上并不能准确翻译。. 对方是汉字--》沿用汉字或改为简化字,这个肯定准确。. 对方不是汉字---》改为约定俗成的汉字,沿用假名或罗马字。. 也有人用美好的意译,音译。. 会日语的人可以理解到名字本身的意境,但日文有类似多音字的概念,所以只要本人 ...
作为男子谦称的「僕」,以及与之相对使用的「君」,似乎有种共识认为这两个人称属于男性用语。. 由此,明治时期的女学生在遣词中使用「僕」「君」一事成为了批判对象。. 之后,昭和13年,文部省提出了禁止女学生使用「僕」「君」这两个人称的方案(后 ...
2021年10月4日 · 你可以想像成 英文名 翻译成中文,如果一个人的名字是「June」,一般我们都是音译成「朱莉」,但意译为「6月」也是可以的。. 这还不是最麻烦的,麻烦的是比如「友紀」还分「ゆうき」和「ゆき」,所以名字的读法还是要当事人确认为佳。. 我有个朋友的姓 ...
19 个回答. 需翻墙,会根据你中文名拼音的读法然后给出发音相似的日文名,自从有了日文名我知乎都不用真名了…. 大功告成!. 想给自己起一个日文名字,不知道自己的中文名直接对照好还是自己随便起的好。. 日文名字有没有什么规则p.s ….
知乎 - 有问题,就会有答案