Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 譯文及注釋. 我敲打樹枝,趕走樹上的黃鶯,不讓它在樹上亂叫。 它清脆的叫聲,驚醒了我的夢,害得我在夢中不能趕到遼西,與戍守邊關的親人相見。 注釋. 遼西:古郡名,在今遼寧省遼河以西地方。 妾:女子的自稱。 莫:不。 賞析. 這首 詩,語言生動活潑,具有民歌色彩,而且在章法上還有其與眾不同的特點:它通篇詞意聯屬,句句相承,環環相扣,四句詩形成了一個不可分割的整體,達到了 王夫之 在《夕堂永日緒論》中為五言絕句提出的“就一意圓淨成章”的要求。 這一特點,人所共稱。 謝榛在《四溟詩話》中曾把詩的寫法分為兩種:一種是“一句一意”,“摘一句亦成詩”,如 杜甫 詩“日出籬東水,雲生舍北泥。

  2. 譯文及注釋. 紗窗外的陽光淡去,黃昏漸漸降臨; 鎖閉華屋,無人看見我悲哀的淚痕。 庭院空曠寂寞,春天景色行將逝盡; 梨花飄落滿地,無情無緒把門關緊。 注釋. 金屋:原指漢武帝少時欲金屋藏阿嬌事。 這裡指妃嬪所住的華麗宮室。 賞析. 這是一首宮怨 詩。 點破主題的是詩的第二句“金屋無人見淚痕”。 句中的“金屋”,用漢武帝幼小時願以金屋藏阿嬌(陳皇后小名)的典故,表明所寫之地是與人世隔絕的深宮,所寫之人是幽閉在宮內的少女。 下面“無人見淚痕”五字,可能有兩重含意:一是其人因孤處一室、無人作伴而不禁下淚;二是其人身在極端孤寂的環境之中,縱然落淚也無人得見,無人同情。 這正是宮人命運之最可悲處。 句中的“淚痕”兩字,也大可玩味。 淚而留痕,可見其垂淚已有多時。

  3. 春怨 / 伊州歌翻譯 我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它在树上乱叫。 它清脆的叫声,惊醒了我的梦,害得我在梦中不能赶到辽西,与戍守边关的亲人相见。

  4. 原文. 紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。 寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。 譯文. 紗窗外的陽光淡去,黃昏漸漸降臨; 鎖閉華屋,無人看見我悲哀的淚痕。 庭院空曠寂寞,春天景色行將逝盡; 梨花飄落滿地,無情無緒把門關緊。 注釋. 金屋:原指漢武帝少時欲金屋藏阿嬌事。 這里指妃嬪所住的華麗宮室。 賞析. 這是一首宮怨詩。 點破主題的是詩的第二句“金屋無人見淚痕”。 句中的“金屋”,用漢武帝幼小時愿以金屋藏阿嬌(陳皇后小名)的典故,表明所寫之地是與人世隔絕的深宮,所寫之人是幽閉在宮內的少女。 下面“無人見淚痕”五字,可能有兩重含意:一是其人因孤處一室、無人作伴而不禁下淚;二是其人身在極端孤寂的環境之中,縱然落淚也無人得見,無人同情。 這正是宮人命運之最可悲處。 句中的“淚痕”兩字,也大可玩味。

  5. 末句「梨花滿地不開門」,它既直承上句,是「欲晚」的補充和引伸;也遙應第二句,對詩中之人起陪襯作用。. 王夫之在《夕堂永日緒論》中指出「詩文俱有主賓」,要「立一主以待賓」。. 這首詩中所立之主是第二句所寫之人,所待之賓就是這句所寫之花 ...

  6. 注釋譯文. 詞句注釋. ⑴紗窗:蒙紗的窗戶。 《春怨》書法作品. ⑵金屋:漢武帝幼時,曾對長公主(武帝姑母)說:“若得阿嬌(長公主的女兒)作婦,當作金屋貯之。 ”這裡指妃繽所住的華麗宮室。 ⑶空庭:幽寂的庭院。 欲:一作“又”。 白話譯文. 紗窗之外,夕陽西下,黃昏漸漸來臨。 華麗宮室,一人獨處,只見她滿面掛著淚痕。 寂寞幽深,庭院春天將盡,梨花滿地,院門緊閉。 作品鑑賞. 文學賞析. 這是一首宮怨詩。 點破主題的是詩的第二句“金屋無人見淚痕”。 句中的“金屋”,用漢武帝幼小時願以金屋藏 阿嬌 (陳皇后小名)的典故,表明所寫之地是與人世隔絕的深宮,所寫之人是幽閉在宮內的少女。

  7. 春怨 / 伊州歌原文、譯文、翻譯及賞析_金昌緒_漢語網. 朝代: 唐代 作者: 金昌緒. 同類型的詩文: 唐詩三百首 閨怨 懷人. 原文. 打起黃鶯兒,莫教枝上啼。 啼時驚妾夢,不得到遼西。 譯文. 我敲打樹枝,趕走樹上的黃鶯,不讓它在樹上亂叫。 它清脆的叫聲,驚醒了我的夢,害得我在夢中不能趕到遼西,與戍守邊關的親人相見。 注釋. ①遼西:古郡名,在今遼寧省遼河以西地方。 ②妾:女子的自稱。 ③莫:不。 賞析. 這首詩,語言生動活潑,具有民歌色彩,而且在章法上還有其與眾不同的特點:它通篇詞意聯屬,句句相承,環環相扣,四句詩形成了一個不可分割的整體,達到了王夫之在《夕堂永日緒論》中為五言絕句提出的“就一意圓凈成章”的要求。 這一特點,人所共稱。

  8. 2024年6月28日 · 這首詩是唐代詩人金昌緒的《春怨》。 詩人描寫了一位女子在春日清晨被黃鶯的啼叫聲驚醒,無法繼續夢見遠在遼西的愛人。 詩句通過簡單的場景,表達了女子對遠方愛人的思念之情和無奈。

  9. 春怨》 (金昌緒)古文和翻譯. dse作文 - dse文言文. 作者或出處: 金昌緒 古文《春怨》原文: 打起黃鶯兒,莫教枝上啼。 啼時驚妾夢,不得到遼西。 《春怨》現代文全文翻譯: 快趕走樹上的黃鶯,別讓它在枝頭長啼;啼聲會驚破我好夢……害我夢不到那遼西。 【註解】 [1]遼西:東北遼寧省等地。 【評析】 這是春閨望夫詩。 正面似寫兒女情,實則卻寫征婦怨。 詩意連綿,環環相扣。 首句寫「打起黃鶯」,次句寫「打起」的原因是「莫教啼」,三句寫「莫教啼」的目的是不使其「驚妾夢」,四句又寫「妾夢」是到遼西會見丈夫的。 如此連綿反覆,句句相承,層層遞進,一氣呵成,讀來餘音滿口,韻味無窮。 發表評論. 閱讀 696 次. 隱藏邊欄. 發佈日期:2021年05月23日 所屬分類: 古文名篇翻譯.

  10. 春怨,白馬金羈遼海東,羅帷繡被臥春風。 落月低軒窺燭盡,飛花入戶笑床空。

  1. 其他人也搜尋了