搜尋結果
圖片: smiletaiwan.cw.com.tw
- 在清明節,最常見的食物是「潤餅」,或稱「春捲」, 英文可以用閩南話音譯 “lumpia”,或是直譯成 “spring roll”。
engoo.com.tw/blog/theme/ching_ming_qingming_festival_tomb_sweeping_day_english/
其他人也問了
春捲是什麼?
越南春捲是什麼?
荷蘭春捲是什麼?
春捲皮怎麼做?
春卷是什麼?
菲律賓春捲是什麼?
春卷 (臺灣 常寫作 春捲)是 中國 及 東南亞 在民間流行的傳統小吃,用薄麵皮,捲上餡料,經 油 炸 的食品。 各地的餡料和大小不同,但基本是扁圓筒狀。 以 中國 為例,一般人多用 蔬菜 及 肉 作餡料,而北方部分地區則會改用 紅豆沙。 春卷亦是 滿漢全席 中第二席中的一道菜式。 春卷歷史悠久,由古代的春餅演化而來。 來歷. [編輯] 於 立春 當天,人們用餅皮包裹 生菜,做成 春餅 或春卷,大家分食,祈求身體健康,稱之為「咬春」,逐漸變成日常 食物。 春卷是用乾麵皮包餡心,經煎、炸而成。 它由立春之日食用春盤的習俗演變而來。 春捲由來與 介子推 之死有密切不可分之關聯。 據晉周處《風土記》載:「元旦造五辛盤」,就是將五種辛葷的蔬菜,供人們在春日食用,故又稱為「春盤」。
春捲. 的翻譯 —— 中文 (繁體)-英語詞典. 春捲. egg roll uk / ˌeg ˈrəʊl/ us / ˌeg ˈroʊl/ noun US. a savoury Chinese pancake that is rolled up, filled with small pieces of vegetables and sometimes meat, and fried: spring roll uk / ˌsprɪŋ ˈrəʊl/ us / ˌsprɪŋ ˈroʊl/ noun mainly UK.
關於潤餅的英文有非常多種說法,其中一種常見的翻譯是 spring roll,不過,此時外國人很有可能聯想到炸的春捲,因此,另一種翻法是來自閩南語的詞彙「薄餅」,寫成英文是 popiah,而更有趣的翻法是把台灣的和墨西哥捲餅這兩個字合在一塊兒,變成 。
2022年4月1日 · 最簡便的中華菜「春卷」(上):從中原傳入中南半島. 華人的「華」有花朵之意,舉凡落腳處,皆有古老的東方文化生根、開花。 在《中華料理海外大改造(上):渡海南漂的家鄉味》和《中華料理海外大改造(下):越過日本海和太平洋》兩篇文章,我們介紹中華料理傳到世界各國後產生的多元面貌,其中 「春卷」是中華料理中最廣泛流傳的美食之一。 無論到哪個國家的中餐廳,都可以看到春卷的身影。 春卷為何叫春卷? 傳到其他地方後又發展出什麼變化? 本篇將為你介紹博大精深的春卷文化。 春卷的由來和清明節習俗. 春卷在成為國際知名的料理以前,最初是什麼面貌呢? 春卷最早的面貌為「春盤」,在立春時將餅和五辛菜裝在盤上享用,到了唐代就演變成「咬春」的習俗:把春季初長的鮮蔬包在餅裡享用,以表迎春、祈求豐收之意。
潤餅,又稱 春捲 、 薄餅卷 、 嫩餅菜,這 是用春卷皮鋪上一層糖粉和花生粉後加上各式各樣菜和肉捲好, 無須 油炸 直接食用。 潤餅作為 閩南 飲食文化的一部分,流行於 福建南部 、 潮汕 和 臺灣 、 印度尼西亞 、 菲律賓 等 東南亞 地區。 越南春卷 在形式上也比較類似於潤餅。 越南春卷與中國春卷最大的不同在於餅皮,並不是用薄麵皮,而是用稻米磨漿製成的 米皮 包裹,餡料以 蝦 肉、 豬肉 和當地 蔬菜 為主,以米皮包裹成約十公分的小長筒,分成油炸或不油炸兩種吃法,吃時用手以 生菜 葉包裹春捲後沾 魚露 後食用,是越南相當盛行的一道料理。 菲律賓春捲.
2024年2月26日 · 首先,「清明節」英文有兩種說法: 第一種是意譯成 “Tomb-sweeping Day”(掃墓日),注意 “tomb” 的讀法是 /tum/, “b” 不發音; 另一種是音譯成 “Ching Ming Festival” (或 “Qing Ming”)。 Long weekend of Tomb-sweeping Day|清明連假. 「連假」英文是 "long weekend",因為通常連假都是連著週末一起, 可以記「提早放假」或「延後收假」,兩天的週末就變長了。 【補充】 National holiday|國定假日. 24 Solar Terms/Jie Chi|24 節氣. 清明節不同於其他中國傳統節日的一點是「日期」,
2017年4月5日 · 英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)有收,簡單把它定義為a spring roll(一種春捲),說是星馬的菜餚。 星馬的菜餚? 我們在台灣肯定滿腹狐疑。 這跟星馬的淵源,事實上與當地來自閩南的華人移民有關,不過OED並沒有深究下去。 根據OED所提供的資料,popiah於1986年首度見諸英文的文獻(當時拼作popia),出現在舉足輕重的美國《紐約時報》(The New York Times):