搜尋結果
- 譯文 花叢中一壺美酒,獨自喝酒無親無友。 舉起酒杯相邀明月,明月、身影與我同飲。 明月既不能同飲酒,身影也徒然陪伴我身。
ptls.ncl.edu.tw/poem/80
其他人也問了
什麼是「酌」和「獨酌」?
《月下獨酌》反映了什麼人生觀?
月下獨酌的景物是什麼?
李白如何看待月下獨酌?
月的英文怎麼說?
譯文. 花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。 舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。 月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。 暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。 我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。 清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。 但愿能永遠盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
題目是“月下獨酌”,詩人運用豐富的想像,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的複雜情感。 表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的淒涼。
2024年3月11日 · 詩人運用想像,把月下獨酌的一人宴會渲染成熱鬧,又用擬人法賦予月和影生命和感情,它們能受人邀約,能聽人唱歌,與人共舞,並能與人相約,筆法誇張,匪夷所思。
當一個人在痛苦至極的時候發出一聲狂笑,人們可以從中體會到其內心的極度痛苦;而李白在失意愁寂難以排遣的時候,發出醉言“不知有吾身,此樂最為甚”時,讀者同樣可以從這個“樂”字感受到詩人內心的痛苦。
注釋. 1.酌:飲酒。 獨酌:一個人飲酒。 2.間:一作“下”,一作“前”。 3.無相親:沒有親近的人。 4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。 一說月下人影、酒中人影和我為三人。 5.既:已經。 不解:不懂,不理解。 三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。 6.徒:徒然,白白的。 徒:空。 7.將:和,共。 8.及春:趁著春光明媚之時。 9.月徘徊:明月隨我來回移動。 10.影零亂:因起舞而身影紛亂。 11.同交歡:一起歡樂。 一作“相交歡”。 12.無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情游”。 13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。
譯文. 準備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無親無友,孤獨一人。 我舉起酒杯邀請媚人的明月, 低頭窺見身影,共飲已有三人。 月兒,你那裡曉得暢飲的樂趣? 影兒,你徒然隨偎我這個孤身! 暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧, 我應及時行樂,趁著春宵良辰。 月聽我唱歌,在九天徘徊不進, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時,咱們儘管作樂尋歡, 醉了之後,免不了要各自離散。 月呀,願和您永結為忘情之友, 相約在高遠的銀河岸邊,再見! 賞析. 原詩共四首,此是第一首。 詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。 詩 人運用豐富的想像,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的 一種複雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無所容心。 此詩充分表達了他的胸襟。
內容:詩人運用想像,把月下獨酌的一人宴會渲染成熱鬧,又用擬人法賦予月和影生命和感情,它們能受人邀約,能聽人唱歌,與人共舞,並能與人相約,筆法誇張,匪夷所思。