搜尋結果
- 譯文 花叢中一壺美酒,獨自喝酒無親無友。 舉起酒杯相邀明月,明月、身影與我同飲。 明月既不能同飲酒,身影也徒然陪伴我身。
ptls.ncl.edu.tw/poem/80
譯文. 花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。 舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。 月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。 暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。 我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。 清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。 但愿能永遠盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
注釋. 酌:飲酒。 獨酌:一個人飲酒。 間:一作“下”,一作“前”。 無相親:沒有親近的人。 “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。 一說月下人影、酒中人影和我為三人。 既:已經。 不解:不懂,不理解。 三國魏 嵇康 《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。 徒:徒然,白白的。 徒:空。
譯文. 準備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無親無友,孤獨一人。 我舉起酒杯邀請媚人的明月, 低頭窺見身影,共飲已有三人。 月兒,你那裡曉得暢飲的樂趣? 影兒,你徒然隨偎我這個孤身! 暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧, 我應及時行樂,趁著春宵良辰。 月聽我唱歌,在九天徘徊不進, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時,咱們儘管作樂尋歡, 醉了之後,免不了要各自離散。 月呀,願和您永結為忘情之友, 相約在高遠的銀河岸邊,再見! 賞析. 原詩共四首,此是第一首。 詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。 詩 人運用豐富的想像,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的 一種複雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無所容心。 此詩充分表達了他的胸襟。
注釋. 1.酌:飲酒。 獨酌:一個人飲酒。 2.間:一作“下”,一作“前”。 3.無相親:沒有親近的人。 4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。 一說月下人影、酒中人影和我為三人。 5.既:已經。 不解:不懂,不理解。 三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。 6.徒:徒然,白白的。 徒:空。 7.將:和,共。 8.及春:趁著春光明媚之時。 9.月徘徊:明月隨我來回移動。 10.影零亂:因起舞而身影紛亂。 11.同交歡:一起歡樂。 一作“相交歡”。 12.無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情游”。 13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。
酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。間:一作“下”, 一作“前”。無相親:沒有親近的人。“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。既:已經。不解:不懂,不理解。
月下獨酌四首·其一翻譯. 提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。. 舉杯邀請明月,對着身影成爲三人。. 明月當然不會喝酒,身影也只是隨着我身。. 我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。. 我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂 ...
古近體詩 月下獨酌 【題解】 這首詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想像,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的一種複雜感情。 【原文】 花間一壺酒,獨酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人1。