Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2015年10月26日 · 《自由與愛情》裴多菲 (匈牙利)生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。賞析:由原文來看,詩作雖然短小,但寓意並不淺薄。首句「生命誠可貴」首先肯定了生命的價值,與次句「愛情價更高」配合,則更襯托出了愛情的重要。

  2. 生命 誠可貴, 愛情 價更高,若為 自由 故,兩者皆可拋。 祖國. [編輯] 我是你的,我的祖國! 都是你的,我的這心、這靈魂;假如我不愛你,我的祖國,我能愛哪一個人? (7月3日之每日名言) 維基百科 中的相關條目: 裴多菲. 維基文庫 中該作者的作品: 裴多菲. 分類: . 1823年出生. 1849年逝世. 匈牙利人. 詩人.

  3. 2012年4月9日 · 1849年匈牙利愛國詩人裴多菲在作戰時犧牲,年僅26歲,曾寫下:「生命誠可貴愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。」他的價值觀你認為呢?覺察出自己的價值觀是什麼應該是重要的,並探求為人的終極價值。

  4. 2021年3月27日 · 生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋 是什麼意思呀,作者 匈牙利詩人裴多菲。這首詩是他的代表作表達了他對自由的強烈嚮往.解釋如下 生命誠可貴 生命是很可貴,如果沒有了生命,一切也就變成了空談。

  5. 2021年3月12日 · 生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋。 匈牙利愛國詩人裴多菲這首《自由頌》在世界各國廣為傳頌,激勵了很多人,世界上也有好多解讀版本。

  6. 自由與愛情. 生命誠寶貴, 愛情價更高。. 若為自由故, 二者皆可拋。. 本译文与其原文有分别的版权许可。. 译文版权状况仅适用于本版本。. 本作品在全世界都属于 公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。. 1996年1月1日,这部作品 ...

  7. 生命誠可貴, 愛情價更高。 若為自由故, 二者皆可拋。 翻譯: 是在1929年由“ 左聯五烈士 ”之一的我國著名詩人 殷夫 (白莽)翻譯過來的。 殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每一句都譯成 五言,且有 韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。 不過,這種 譯法 對 原詩 的面貌作了較大的改動。 版本二. 內容: 自由,愛情! 我要的就是這兩樣。 為了愛情, 我犧牲我的生命; 為了自由, 我又將愛情犧牲。 翻譯: 著名翻譯家 孫用 對此詩重新進行了翻譯。

  8. 不自由,毋寧死! 」(英語: Give me liberty, or give me death!)出自蘇格蘭裔美國人 派屈克·亨利 於1775年3月23日舉行的 第二次維吉尼亞公約 (英語:Second Virginia Convention) 會議,在 美國 維吉尼亞州 里士滿 聖約翰教堂發表的演講,其中的最後一句結語。 [ 1 ] 亨利在該次大會發表演講,試圖說服會議通過一項議決,支持維吉 尼亞派軍參加即將來臨的 美國革命戰爭。 參加該次大會的代表,包括 美國開國元勳 托馬斯·傑斐遜 和 喬治·華盛頓,以及其他政治領袖。 刊行與迴響. [編輯] 這篇演講的文字記述,首次刊登於1816發行的《The Port Folio (英語:The Port Folio)》。

  9. 生命誠可貴, 愛情價更高。 若為自由故, 二者皆可拋。」 這首題為《自由與愛情》的小詩在中國家喻戶曉,它出自匈牙利愛國詩人裴多菲·山道爾(1823—1849)的筆下。魯迅先生在《為了忘卻的記念》一文中,引用了年輕的左聯烈士白莽(即殷夫)翻譯的這

  10. 生命誠可貴,愛情價更高; 若為自由故,二者皆可拋。 這句詩的意思是,生命雖然寶貴,愛情也比生命更重要,但如果為了獲得自由,即使是生命和愛情這樣珍貴的東西,也可以犧牲和放棄。

  1. 其他人也搜尋了