Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2018年7月30日 · 生如夏花"出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首,創作於 20世紀10年代。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振鐸譯為"使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美"。

  2. 2021年8月17日 · 生如夏花」出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首。英文原文是:'Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.' 僅此一句。鄭振鐸譯為「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」。

  3. 2018年1月18日 · 生如夏花之絢爛,死秋葉之靜美,出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第八十二首,《飛鳥集》英文本題名為Stray Birds.其中stray為漂泊的意思,Birds是鳥複數形式,有時還可指人。. 《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾代表作之一,也是世界上最傑出詩集 ...

  4. 其他人也問了

  5. 郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。. 寓意. 生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已 ...

    • 出处
    • 寓意
    • 作者

    生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 仅此一句。郑振铎译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

    生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。

    拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),世界上享有盛名的文学家、诗人、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。其中《吉檀迦利》英译本出版,让他在1913年获得了诺贝尔文学奖。

  6. 2022年4月28日 · 生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:”Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.” 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死秋叶之静美”。 寓意:生命要像夏季花朵那般绚烂夺目,努力去盛开。

  7. 2020年7月11日 · 當雨霧在遙遠天空下降,電光像一陣突然發作痛楚痙攣似的閃射時候,他可記得他不幸母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼裡流著眼淚,當他騎馬走過童話裡特潘塔沙漠時候?