Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2018年9月5日 · 大家好,第一次貼文。 我是萬象的譯者,但很少接他們的案子,因為大多是特短篇急件。 但是最近接了的長一點的案子,翻完繳交 發現萬象的編輯會給分數耶 我綜合評分拿到了 B,評語是「譯文品質良好,但有幾處漏譯,一句誤譯」

  2. 2013年6月16日 · 標題. [問題] 關於翻譯社的試譯. 各位先進好: 大概兩個月前我通過了萬O翻譯社的網路試譯,成為"兼職"譯者 第一個case就在通知之後馬上就來,不過因著某些教育訓練的延宕就沒派到我身上, 之後就再也沒有下文了。. 期間雖然有試著與聯繫我的窗口再表達接案 ...

  3. 2005年2月18日 · 標題. Re: [求教] 萬象的試譯結果下來了 (慘)敢請各位指教. hmm....看了萬象的譯評,也看了您的譯文 萬象的確都要求譯者必須譯入母語 只有極少數以中文為母語的人 能擔任中文到外文的譯者 除了學姊提到的「生產力」問題 (畢竟翻譯速度對翻譯公司來說很重要 ...

  4. 標題. [問題] 請問翻譯社這樣的報價是一般的價錢嗎? 我因為有一篇留學計畫需要翻譯 找上板上許多人推崇的萬象翻譯社 前幾天我把我的原稿寄過去請他們估價 他們回信告訴我 1. 中翻英文 單價為2.3@ 價格為$2,284 NTD 工作天為3個工作天 2. 中翻日文 單價為2.6@ 價格 ...

  5. 這家好像在網站上就直接說過很少會採用未滿30歲的譯者。 可能很嚴格吧? 過去曾經應徵過,沒有任何回音。(日文,當然也有可能是我的筆譯資歷太淺了。) 不過似乎常常可以在104上看到在徵人就是了 --

  6. 2005年2月14日 · 標題 Re: [問題] 請問萬象翻譯社如何 時間 Mon Feb 14 01:50:04 2005 ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《anduil (85%)》之銘言: : : 看了看他們的網頁好像很有規模, 還提供線上試譯, 感覺滿有制度的, : : 網頁上是說他們是臺灣最大的, : : 所以想請問這間翻譯公司是怎樣的公司呢?

  7. 看板 Translation. 標題 [雜問] 萬象翻譯實習計畫. 時間 Tue Mar 11 11:58:49 2014. 各位譯者先進午安! 小妹目前白天工作,夜間在某大學進修部進修日語。. 近來班導介紹萬象翻譯社一個實習計畫,合格者月領34K 比我現在工作的月薪還高,真是羨煞人。. 還強調只有敝校學生 ...

  8. 2016年1月14日 · 公司名稱: 萬象翻譯公司 應徵職務/工作地點:日本線業務/台北 1/12下午經過兩個半小時的面試 (10分鐘性向測驗、50分分 ...

  9. 2014年7月30日 · 美加翻譯社 = 哈佛翻譯社 = 遠見翻譯社? 如果是這樣的話,感覺這幾間翻譯社的評價應該不會好到哪去? 剛剛又在版上看到有人提到 華碩翻譯社=遠見翻譯社=雅虎翻譯社=台灣翻譯社=鴻海翻譯社=天成數位翻譯社 =五姊妹翻譯社 這...還是大家已經見怪不怪了?

  10. Re: [求教] 萬象的試譯結果下來了(慘)敢請各位指教

  1. 其他人也搜尋了