Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 台灣翻譯亂象之多少? 看賴慈芸如何分析. 民視新聞網. 發布於 2018年11月05日07:54. 台灣走過戒嚴時期,除了轉型正義需要落實外,還有轉型正「譯」也需要大家的重視。 過往翻譯需要政治正確,為了商業競爭,假翻譯十分普遍,甚至改寫成另一本書,而造成後來研究者相當大的困擾。 今晚夜深人未靜便邀請翻譯偵探事務所的作者賴慈芸來節目上以偵探特有的細心揭發過往台灣翻譯亂象。 「假翻譯最誇張的就是像《飄》或亂世佳人,那個傅東華的譯本,在台灣我們找到53個假譯本,就全部都是他翻譯,然後沒有一個寫他的名字。 」賴慈芸說明台灣翻譯亂象。

  2. 網路上已有多篇影評分析電影中的禁書而師大翻譯所的賴慈芸教授長年肩負翻譯偵探任務解密台灣翻譯史上諸多被消失的譯者之謎也發現了返校電影中幾個關於禁書的Bug

  3. 賴慈芸說因為電影中出現的禁書洽好與研究相關,「只好打破自己不看恐怖片的慣例鼓足勇氣走進電影院電影果然好看把我嚇得好幾次閉眼不敢看

  4. 其他人也問了

  5. 太陽花學運屆滿5周年,這個台灣史上第一個成功佔領國會行動,也因佔領行政院引發嚴重的流血衝突,以及帶來330凱道30萬人潮的集會活動。. 《風傳媒》整理多位太陽花的重要參與者近況,5年後有人已經從立法院的佔領變成立法委員,當年的學運明星有人成為 ...

  6. 曾寫過糜文開譯版漂鳥集2018年中英雙語版推薦文的國立台灣師範大學翻譯研究所教授賴慈芸日前看過電影後在臉書發文表示,「同學其實不必那麼辛苦抄書啊買得到合法的書」。 她指出,泰戈爾是禁書,這句話沒錯。 但被禁的是鄭振鐸的「飛鳥集」,跟泰戈爾沒關係。 禁書目錄上,作者欄甚至是空白的,表示查禁的人根本不清楚作者是誰,是衝著鄭振鐸禁的。 同一本詩集,糜文開的「漂鳥集」在民國45年就已經出台版。 三民書局行銷企劃翁英傑接受中央社電訪時表示,「返校」的殷翠涵老師在祕密讀書會上朗讀、帶領魏仲廷等學生偷偷抄寫的官方禁書「漂鳥集」,當時有兩種譯本,其實任何人都可以「合法」買到其中一版。

  7. 現今啦啦隊成員眾多,《NOWnews今日新聞》特別從入選經典賽中華啦啦隊的成員裡,選了十位人氣啦啦隊成員,分別是中信兄弟的峮峮、短今;統一獅的艾璐、瑟七;樂天桃猿的籃籃、林襄、壯壯;富邦悍將的丹丹、妹;以及味全龍的可一起進行票選。 而最終結果也已經出爐,前三名分別是得票率35.47%的峮峮、17.52%的艾璐和10.89%的短今,接著則是籃籃、林襄、妹、可、丹丹、瑟七和壯壯。 前三名分別是得票率35.47%的峮峮(左)、17.52%的艾璐(中)和10.89%的短今(右)。 (圖/翻攝自峮峮、艾璐、短今IG)

  8. TCnews 慈善新聞網. 發布於 2023年06月29日05:53. 已追蹤. 新北市社會局於6月29日發佈新聞稿指出一名孫姓台商前往大陸與友人合力經營成衣服飾不料卻遭人以偽造L/C信用狀詐騙上千萬元雖申請破產仍遭暴力討債在走頭無路之際幸賴慈濟基金會在大陸的師姐協助經新北市社會局接手安頓在淡水租屋處工和慈濟師姐前往關懷訪視,孫老先生忍不住涕淚縱橫。 他說若不是慈濟,可能和太太早已客死他鄉。 今年72歲的孫老先生,與前妻育有2名子女,於工作中結識鍾女,鍾女則因故也與前夫離異,孫、鍾兩人遂於2002年前往大陸上海經營服飾,接台灣訂單,在大陸生產,曾有一段榮景。