Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 譯文及注釋. 河邊的草地草兒青綠一片,園中茂盛的柳樹鬱鬱蔥蔥。 站在繡樓上的那位女子體態盈盈,她靠著窗戶容光照人好像皎皎的明月。 她打扮得紅裝艷麗,伸出纖細白嫩的手指扶著窗兒向遠方盼望她的親人。 從前她曾經是個青樓女子,她希望過上正常人的生活才成了遊子的妻子。 不想遊子遠行在外總是不回來,丟下她一個獨守空房實在難以忍受寂寞。 注釋. 鬱郁:茂盛的樣子。 盈盈:形容舉止、儀態美好。 皎皎:皎潔,潔白。 牖(yǒu):古建築中室與堂之間的窗子。 古院落由外而內的次序是門、庭、堂、室。 進了門是庭,庭後是堂,堂後是室。 室門叫“戶”,室和堂之間有窗子叫“牖”,室的北面還有一個窗子叫“向”。 上古的“窗”專指在屋頂上的天窗,開在牆壁上的窗叫“牖”,後泛指窗。 娥娥:形容女子姿容美好。

  2. 原文. 青青河畔草郁郁園中柳。 盈盈樓上女,皎皎當窗牖。 娥娥紅粉妝,纖纖出素手。 昔為娼家女,今為蕩子婦。 蕩子行不歸,空床難獨守。 譯文. 河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹。 在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。 打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。 從前她曾是青樓歌舞女子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。 在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守! 賞析. 簡介.

  3. 柳絲堆煙,方有鬱鬱之感,河邊草色,伸展而去,是難成鬱鬱之態的,而如僅以青青狀柳,亦不足盡其意態。 盈盈、皎皎,都是寫美人的風姿,而盈盈重在體態,皎皎重在風采,由盈盈而皎皎,才有如同明月從雲層中步出那般由隱綽到不鮮的感覺,試先後互易 ...

    • 古詩十九首原文|賞析|翻譯1、行行重行行>行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。
    • 古詩十九首翻譯賞析_古詩十九首名詞解釋。,組詩名,是樂府古詩文人化的顯著標志。為南朝蕭統從傳世無名氏 中選錄十九首古詩編入 而成。深刻地再現了文人在漢末社會思想大轉變時期,追求的幻滅與沉淪,心靈的覺醒與痛苦。
    • 驅車上東門翻譯賞析_來源古詩十九首。出自經典古詩,其全文如下:驅車上東門,遙望郭北墓。白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。下有陳死人,杳杳即長暮。潛寐黃泉下,千載永不寤。
    • 東城高且長翻譯賞析_來源古詩十九首。出自經典古詩,其全文如下:東城高且長,逶迤自相屬。迴風動地起,秋草萋已綠。四時更變化,歲暮一何速!晨風懷苦心,蟋蟀傷侷促。
  4. 2023年8月13日 · 古詩十九首〈青青河畔草〉簡析. 青青河畔草鬱鬱園中柳。. 盈盈樓上女,皎皎當窗牖。. 娥娥紅粉妝,纖纖出素手。. 昔為倡家女,今為蕩子婦。. 蕩子行不歸,空床難獨守。. 1[青青河畔草,鬱鬱園中柳],首先兩句以物起興,這是詩中女主人公上樓 ...

  5. 古詩十九首·青青河畔草 青青河畔草鬱郁園中柳。. 盈盈樓上女,皎皎當窗牖。. 娥娥紅粉妝,纖纖出素手。. 昔為倡家女,今為盪子婦, 盪子行不歸,空床難獨守。. 此詩敘述的是一個生活片斷,大致描述如下:詩中的女主人公獨立樓頭,體態盈盈,如臨風 ...

  6. 译文及注释. 河边草地青青园中柳树郁郁葱葱。 站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。 上着艳丽妆容,姿容美好,纤纤手指扶着窗儿眺望着远方。 她曾经是常年卖唱的歌女,现在已经成了游子的妻子。 不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。 注释. 郁郁:茂盛的样子。 盈盈:形容举止、仪态美好。 皎皎:皎洁,洁白。 牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。 古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。 进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。 室门叫“户”,室和堂之间有窗. 展开阅读全文 ∨. 赏析. 此诗运用了第三人称的写法,写出了少妇渴望爱情,渴望夫妻相依相偎,甚至举案齐眉的平凡生活。 此诗结构直中有婉,虚实相映;描写细腻,突出细节;运用叠词,富有情韵。

  1. 其他人也搜尋了