Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2012年3月29日 · This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 (Jìng Yè Sī), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 (Chuáng Qián Míng Yuè Guāng).

  2. 2018年2月28日 · 靜夜思》的九種英文翻譯 - 每日頭條. 2018-02-28 由 JonsonZ 發表于 教育. 《靜夜思》的九種翻譯. 1). In the Still of the Night. I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠傑) 2). A Tranquil Night. A bed, I see a silver light,

  3. Quiet Night Thought (Chinese: 靜夜思) is a famous poem written by the Tang dynasty poet Li Bai (also known as Li Bo or Li Po). [1] Text. The text below is a Qing-dynasty version, with Mandarin pronunciation. [2] . It is taught to children in both Taiwanese and Chinese schools. [3] A Painting of Li Bai with his poetry. Variants.

  4. 其他人也問了

  5. 2024年4月19日 · 李白《靜夜思》的多種理解與英譯版本. “床前明月光,疑是地上霜。. 舉頭望明月,低頭故鄉。. ” — 李白這首《靜夜思》是最平易、最廣為人知的古詩。. 它作於唐玄宗開元十四年(726)秋天,那年李白25歲,那是他離開家鄉“仗劍去國,辭親遠遊”的第三 ...

  6. 靜夜思》是唐代 詩人 李白所作的一首五言樂府詩,流傳很廣,已被翻譯成一百多種文字。 詩句在不同 朝代 的版本略有不同,現今流傳最廣的是 清代 文人 蘅塘退士 編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。

  7. 靜夜思》是唐代 詩人 李白所作的一首五言樂府詩,流傳很廣,已被翻译成一百多种文字。 詩句在不同 朝代 的版本略有不同,現今流傳最廣的是 清代 文人 蘅塘退士 編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。

  8. 我抬起頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沈,想起遠方的家鄉。注釋靜夜思:靜靜的夜裡,產生的思緒。床:今傳五種說法。一指井台。