Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

  2. 个人认为人名翻译首要原则是:助记 (这点深有体会),同时要考虑 美感 和 意义. 有统一标准,但这个标准,我不认为是某张"翻译对照表"目前的一部分翻译组织,譬如 字幕组,在人名翻译上,也不一定会参照对照表,而且对照表给出的名字非常有限,类似Sterling,Chandler,Melford ...

  3. 协力办公 . 已认证账号. 其实最常见的一种中文名换成英文名就是直接书写拼音,就好比我们常说的张三(Zhang san)和李四(Li si),姓与名之间要空开一个字符,且姓的首个字母要大写。. 还有一种就是意译,像有些朋友喜欢喝咖啡,或是经常性喝,就会给自己 ...

  4. 2011年10月20日 · 薛定谔 Schrödinger 奥地利物理学家 (名字) 张伯伦 Chamberlain 英国首相&篮球皇帝 (姓) 王尔德 Wilde 英国作家 (姓) 叶利钦 Е льцин 俄罗斯总统 (姓,可惜不是英文啊)

  5. 你觉得中国人看到这种名字什么感受,那么"Chain"在英语人士面前基本上是一样的意思。. 谢邀~. 你自己起的这个名字我觉得老外容易看成“China”,哈哈,我也调侃下~ 不过只要取的名字发音老外们能读出来就行了,到不用考虑是否会不好被取笑。. 因为原来我 ...

  6. 2014年4月24日 · 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。. 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。. 姓氏的英文翻译跟汉语 ...

  7. 翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。. 例如「一郎」直接写为“ichiro”。. 据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。. 翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如 ...

  8. 英文名和中文名的一大区别是:英文是姓多名少;中文是姓少名多。根据美国2010年人口普查,美国有大概16万个英文姓氏被登记了超过100次。英文名字的数量比较少且固定。男性英文名大概有1200个左右,女性的有4300个左右。中文姓氏数量相对少,大概5000

  9. 2014年5月26日 · 像题主所说的情况,题主的英文不足以看英文原版,但仍可以接收英文的人物名字,并觉得更容易记忆,这和题主的受教育程度有关,不难理解。. 但是一本书,为了销量,翻译时往往不只考虑题主这个受教育程度的人群作为潜在读者,而会考虑更广大的受众群 ...

  10. 韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。 打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。

  1. 其他人也搜尋了