搜尋結果
首頁. 姓名翻譯. 您有大量姓名英譯的需求嗎? 體驗: 批次姓名英譯. 本站提供通用拼音、威妥瑪拼音、國音第二式、漢語拼音、耶魯拼音之線上中文姓名英譯服務。 姓名英譯使用 中華民國 (台灣)外交部領事事務局全球資訊網 提供的譯音資料建立,並提供完整的破音字選擇解決方案。 姓名中翻英、中文姓名翻譯成英文、護照英譯、姓名英譯、姓名音譯、護照英文姓名、護照中文姓名英譯、信用卡英文姓名、英文姓名、姓名音譯。
外文姓名中譯英系統. (本系統僅提供首次申請護照外文姓名參考). 使用說明: 例如:王小明,姓氏請輸入"王",名字請輸入"小明";歐陽小美,姓氏請輸入"歐陽",名字請輸入"小美"。. 申請人首次申請護照時,無外文姓名者,以中文姓名之國家語言讀音逐字 ...
2018年4月10日 · 首次申請護照外文姓名擬以國家語言(即閩南、客家及原住民等臺灣各固有族群使用之自然語言)讀音逐字音譯為英文字母;或曾領護照,擬以外文姓名與中文姓名之國家語言讀音不符為由申請變更外文姓名者(以一次為限),有關國家語言讀音請參考教育部網站
依護照條例施行細則第14條第一款規定,護照外文姓名應以英文字母記載,非屬英文字母者,應翻譯為英文字母;該非英文字母之姓名,得加簽為外文別名。 因威妥瑪拼音可能會出現非英文字母,建議不要使用,以免另生困擾。 依中華民國外交部領事事務局所建議之護照英文姓名翻譯方式,此頁面提供漢語拼音、通用拼音、威妥瑪拼音、國音第二式拼音及台灣華語羅馬拼音等之線上翻譯工具.
你的護照英文名字翻譯查詢,在這裡建議可以參考政府官方的 外文姓名中譯英系統 (本系統僅提供首次申請需要的護照英文名字參考) 裡面提供了有關護照英文名字查詢的詳細資料,包括最常用的中翻英「通用拼音」和「漢語拼音」…等;還有更多有關出國相關的其它資訊都在「 外交部領事事務局網站 」。 1.輸入中文姓名. 進入網站後,你會看到如下圖這樣的畫面,請分別在姓氏和名字兩個欄位中輸入自己的姓名。 同時別忘了輸入圖形驗證碼,然後按下「翻譯」按鈕。 2.查看翻譯結果.
外文姓名中譯英系統. 調閱護照申請書須知. 各項表格下載. 護照Q&A. 新版護照專區. 收合. 護照. 國內申辦護照相關資訊. 國外申辦護照相關資訊.
【翻譯說明】: 姓名翻譯採用無聲調方式,不影響結果。 多組姓名批次翻譯,可使用「;」區分。 姓與名可交由系統自動判斷,或使用「,」分開。 點擊拼音結果欄位,可輕鬆複製。 本站拼音轉換依照外交部 「護照外文姓名拼音對照表」 。 【護照拼音格式】: 姓氏在前名在後,姓與名之間用逗點隔開。 名與名之間原則上用短橫「-」,也可選擇使用空格或不加空格。 曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致。 台灣傳統使用「威妥瑪 (WG)」方式拼音,唯教育部「 中文譯音使用原則 」護照外文姓名,鼓勵使用「漢語拼音」。 【一般書寫格式】: 名在前,姓氏在後,姓的第一個字母和名的第一個字母大寫。 名與名之間不留空白,也可選擇使用短橫「-」書寫。 常見中文姓名翻譯: 劉信宏. 吳信傑. 吳宗翰. 吳家瑞
護照英文姓名翻譯建議使用護照姓名轉換系統,只要輸入你的姓名就可以直接轉換你的姓名格式,成為護照英文姓名格式。 其中還列出漢語拼音、威妥瑪拼音、國音第二式以及通用拼音等多種拼音提供選擇。 護照英文名字拼音格式. 外文姓名的排列方式是姓在前,名在後,姓與名合在一起並且將英文字與字中間的空位算在裡邊,總共不能超過39個英文字母。 姓之後要加逗點,名與名之間原則上加短橫「-」,以利發音辨識,若希望以空格替代甚或不加空格 (名與名相連),可於申請時告知。 例如,對於張小明的中文姓名,其外文姓名原則上登載為 ZHANG, XIAO-MING ,但也可依申請人意願登載為 ZHANG, XIAO MING 或 ZHANG, XIAOMING 。 同樣地,複姓可以音譯為1個字或2個字,中間空格或加短橫皆可。
1.建議使用國際通用的漢語拼音。 2.建議名 (First Name)中間不要加-,直接把2個字連在一起,因為很多英文系國家的政府,銀行等系統,無法輸入連字號'-',產生很多困擾。 例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING - JIU. 3.建議直接把後2位的中間2個字連在一起,不要分開。 因為後2位分開2個字,外國人常會誤認為中間那個是 middle name,例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING JIU. 註1:本中文姓名英譯網站,資料儘供參考。 正確音譯請以政府網路最新公告為準。 註4:你可以引用本網站資料,但請注明本網站連結來源: 中文姓名英譯.
- briian.com
- 好用網站、網路免費資源
2013年7月27日 · 下面介紹台灣「外交部領事事務局」網站所提供的外文姓名中譯英系統,使用方法也很簡單,就是把你的中文姓名一個字一個字填上去,, 按下「翻譯」按鈕就出來了! 按下翻譯按鈕後,會有好幾種拼音方式可以選,如果你的姓或名字所使用的字有不同發音方式(破音字),可以選擇一個最接近的,另外翻成英文字母後還會有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪 (WG)拼音、國音第二式拼音… 等多種不同拼音系統的寫法可以挑,基本上挑哪種都可以,隨個人高興沒有硬性規定。 網站名稱: 外文姓名中譯英系統(外交部領事事務局) 網站網址: 按這裡. 另外,該網站亦提供了「中文譯音使用原則」給大家參考, 基本上都只是鼓勵與建議用法而已,不照著做也沒關係 ,完全依照個人意願與選擇。 如果你不知道該怎麼選、怎麼用,就依照上面的建議來填就好。