Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2017年10月17日 · Fandom(就是fan加尾碼dom,像kingdom和freedom一樣)指由粉絲構成的一種亞文化現象,這些粉絲擁有共同的興趣愛好並且彼此之間存在一種志趣相投的友情。 稱之為“粉絲圈”。 🏃5. big name fan 指大牌粉絲或知名粉絲他們對其他粉絲做出了貢獻,甚至可能擁有自己的粉絲,並被索取簽名。

  2. 2016年3月2日 · 這部小說在1962年被改編成同名電影。. 1963年,格利高裡·派克憑藉該片獲得第35屆奧斯卡獎最佳男主角獎。. 值得注意的是,《殺死一隻知更鳥》這個流傳甚廣的中文譯名其實是錯的。. 原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部 ...

  3. 2018年4月5日 · 因為support 是需要付之行動的支持 所以,以後單純的掛在嘴上的支持, 就不要說I support you 啦!. 👊🏾 那掛在嘴上的「支持」怎麼說?. 可以這樣說:I'm behind you! 在你後面支持你. 這是較隨便說說的支持,不見得要有實際行動 相當於我們經常說的:我挺你. 例句 ...

  4. 2017年12月7日 · Gift來自古日爾曼語,是“給予”的意思。. 原來指代“給”這個行為,後來就演變為“所給的東西”。. 在古英語中,Gift指的是給新娘父母的彩禮。. 而present來源於法語,意思是“遞交、獻上、贈送”的意思。. A present就是所贈送或授予的東西。. 從13世紀開始 ...

  5. 2019年12月25日 · 在“微軟愛寫作”的網頁還可以快速查找邏輯連詞。. 螢幕右側的查詞框下面有一個可以下拉的邏輯連接詞庫,裡面提供了 25 類連接詞,比如“引入”、“承接”、“最後”、“因果關係”、“轉折關係”、“並列關係”、“遞進關係”、“條件關係 ...

  6. 2016年8月3日 · 根據劇情,他本是個快樂的王子,父王被謀殺後便乾坤顛倒,除了一個好朋友外,所有朝臣都逢迎攀附于新國王他的叔父,就連自己的母親也改嫁給這個謀殺親夫者,而王子本人整天遭受的是猜忌、鞭撻、譏諷、淩辱、冷眼和鄙視,就連曾經心愛他的母親對自己也多是有責備。 哈姆雷特此時的的確確是生活在殘酷的逆境之中。 莎翁僅用了一個英語中最簡短的單詞,就確切地描繪出哈姆雷特的艱難窘境,這位文學巨匠的神來之筆,不得不令人歎為觀止。 然而,漢語中的“生存”和“生”乃至“生活”都沒有英語中特指的這層意思,這些譯文的前面應加上修飾語,才能精確地表達出原文的含義。 因此,我認為可以把“ to be” 譯為“苟且偷生”,把“ not to be” 譯為“奮起抗爭”。

  7. 2017年6月9日 · 電影精妙絕倫,如何用英語表達?. 1)劇情 plot the plot of the story 故事情節 The plot of the story is ingeniously conceived. 故事情節的構思相當巧妙。. The apparent simplicity of his plot is deceptive. 他的故事情節貌似簡單,其實不然。. The plot is good but the characterization lets me ...

  1. 其他人也搜尋了