搜尋結果
- $12600NEPA全智賢同款羽絨外套 美翻 實穿 最低價優惠代購美好代購1號店
- $998[韓尚美妝] HERA SENSUAL LIP SERUM GLOW 精華唇膏 2016 new韓劇藍色大海的傳說全智賢韓尚美妝滿千免運刷卡一千五免運
- $6600100%(正)貨 Gucci豆豆鞋 九成新 韓素希 宋慧喬 孔孝真 全智賢 金泰熙 36.5MgM Mia Grand Market
- $3000全智賢代言~Adidas Originals Superstar Slip On W交叉綁帶貝殼頭 粉紅色S76408Y0798009870
- $68[現貨]首爾飾集 正韓國製 官網款 全智賢 來自星星的你 雙層彈性髮帶/髮箍60-93-1首爾飾集
- $572椒房 s925純銀吊墜 藍色大海的傳說全智賢同款不規則圓圈項鏈 hj椒房
- $150[現貨]首爾飾集☆韓國進口-Grain de Beaute正品 來自星星的你 全智賢一字長瀏海髮夾61-19-1首爾飾集
- $580藍光影音~BD藍光碟 高清韓劇 智異山 全智賢 朱智勛 1080P全集珍藏 3碟盒裝 韓語發音 中繁字幕藍光影音
- $400~~Grand Market~~100%(正)韓 洞燒花蕾絲背心 女人我最大 全智賢 孫藝珍 韓韶禧 宋慧喬 最後一件特價出清100%正韓입는
- $1680韓劇來自星星的你全智賢同款複古白襯衫女長袖寬鬆棉質千頌伊都敏俊都叫獸搖滾糖果男女重機用品-現貨量販
- $188[現貨]首爾飾集☆韓國-Grain de Beaute正品 全智賢 來自星星的你 甜美蝴蝶結鴨嘴夾髮夾59-13-1首爾飾集
- $13801+1📢韓國直送🇰🇷《Andar》全智賢代言🌟經典萊卡 涼感Aircooling 9分高腰提臀瑜珈褲[預購]《SEOUL GIRL 》
藍海傳說》(韓文: 푸른 바다의 전설 )係韓國 SBS電視台2016年播嘅電視劇,由李敏鎬同全智賢主演,故仔改編自韓國古時嘅人魚傳說。 故仔大綱
來自星星的你. 《 來自星星的你 》(粵文意思:嚟自星星嘅你)係2013年韓國電視劇,由 金秀賢 同 全智賢 主演。. 故仔講1609年嚟到地球嘅外星人同一位現代女人嘅愛情。. 屬於2類 :. 韓國電視劇.
黎明為和記電訊拍攝嘅廣告一覽. 喺1990年代去到2005年, 黎明 曾經為 和記電訊 旗下唔同嘅品牌同產品拍攝廣告,當中引起唔少關注度,廣告主題曲成為當時大熱歌曲,亦令部分同黎明合作拍呢啲廣告嘅藝人得到廣泛知名度,成為咗香港人其中一個集體回憶。.
- 儘量保留類漢化譯名
- 粵主他從,中主外從
- 忠於原文
- 習非成是
- 唔係譯名嘅中文名
- 南北韓人名同地名
- 用原文名做標題
- 改標題
- 音譯方面
- 意譯方面
粵語譯名唔算十分漢化,但係又唔同原文名相差十萬八千里,並且已經廣為接受嘅,又或者粵語譯名已經自成一體嘅,都唔需要再另外起譯名。 有當地華人譯名,而且當地華人譯名比當今官方譯名更接近粵語發音、更漢化或者更多人用嘅,應該用當地華人譯名。
由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以命名應該有中文名儘量用中文名,有粵語名儘量用粵語名。但係應該為外文名建立相應嘅重新導向頁。 但係,目前無正式中文名嘅商標(例如UNIQLO),或者有普通話譯名但係未有粵語譯名嘅商標(例如Dolce e Gabbana同埋Chanel)唔需要硬譯,可以直接用原文名稱。
無論係意譯定係音譯,都一定要按照原文發音/意義翻譯,唔可以按照受到其他語言影響嘅病毒音或者病毒意翻譯。 1. 所謂「病毒音」,係指將一種語言嘅發音規則錯誤咁套落另一種語言身上,導致譯名失真。 2. 關於粵語標點符號嘅使用習慣,請參閱Wikipedia:粵語標點符號使用習慣。 有多過一個譯名嘅,用同原文意義或者發音更接近,或者無咁容易引起歧義嗰個譯名。 1. 有人認為「公車」係台灣嘅講法,粵語維基百科唔應該用。宜家重有爭論。
有人話:「習非成是周不時都有,真係『閒過立秋』,我唔見有乜嘢問題。」其實伊種諗法係大錯特錯嘅。任何一本權威嘅百科全書,對待習非成是嘅原則都係:起碼要講明伊個係習非成是(或者似是而非),如果可以嘅話,重要講明點解伊個係習非成是。維基百科要成為權威嘅百科全書,習非成是係一個無辦法回避嘅問題。目前,基於習非成是名稱嘅認受程度,有兩種臨時嘅處理方法: 1. 認受程度低嘅應該再起過譯名,但係同時應該喺後面加註習非成是嘅譯名。 2. 認受程度太高,無辦法再改嘅,唔建議再改,但係一定要喺正文裡面講明係誤譯。 一句講晒:錯就要認,打使唔使企定就話另計。
好多人物(特別係華人、華僑或者華裔)同埋地方(特別係同中國有關聯嘅地方)都有唔係譯名嘅中文名。喺處理伊啲狀況嘅時候,一定要首先查清楚伊個人或者地方有無唔係譯名嘅中文名,如果有嘅話就應該用,無嘅話就再查下伊個人或者地方有無現成嘅粵語譯名。
漢字喺南北韓宜家無官方地位,但係直到1970年代為止,漢字都重係好流行嘅,韓漢共用嘅例子亦都唔少,所以好多韓文名其實係有對應嘅漢字嘅。如果唔知道對應嘅漢字,又或者唔確定韓文名無對應嘅漢字,就唔應該自己起一個譯名,因為咁樣分分鐘會撞板。 南韓嘅《中央日報》同《朝鮮日報》都有韓漢對照嘅資料庫,但係要畀錢先至用到。不過,如果有新聞發生嘅日期嘅話,就可以透過免費查閱舊新聞來搵出要搵嘅人名或者地名。另外,如果要查詢南韓藝人嘅中文譯名嘅話,韓國映畫係一個非常可靠嘅來源。 另外,南北韓官方重可能有特別要求。例如2005年南韓單方面將「서울」嘅中文譯名由「漢城」改成「首爾」。喺伊種情況下面,應該尊重當地嘅要求,用「首爾」,但係講歷史嘅時候可以繼續用「漢城」。
由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以用非中文名來做一篇文嘅標題係唔推薦嘅。但係如果一個外文名稱有幾種中文譯名,而且爭拗得好緊要,緊要到引發咗編輯戰嘅時候,用原文名做標題可能會係最後一個選擇。伊種習慣目前喺港澳好流行,但係喺廣東就無咁流行。
有人會根據先到先得嘅原則,認為篇文個名起咗就係佢嘅,焉個改咗焉個就係仇人。其實,文章名唔係起名嘅人擁有嘅,之後亦都係可以改嘅。但係為咗避免編輯戰,禮貌上建議從提出改名開始。 要提出改名,可以用{{move}}。
目前未有正式粵語音譯名嘅,有兩種應對方法: 1. 一啲媒體傾向直接用原文名。原文唔係英文嘅一律翻譯成英文或者轉寫成拉丁字母,同時忽略晒全部附加符號。喺維基百科用外文名嘅時候,絕對唔可以隨便忽略附加符號,因為咁樣會構成知識錯誤。 2. 另外一啲媒體有自己翻譯嘅習慣。由於維基百科有「唔收原創」嘅原則,所以最好搵下辭典、百科全書或者媒體有無對應或者相關嘅譯名。祇有喺辭典、百科全書或者媒體無對應或者相關嘅譯名,或者對應嘅譯名屬於習非成是嘅時候,而自己又好熟悉伊種語言嘅發音規則之後,先至好自己進行翻譯。自己進行翻譯,應該喺譯名後面加上[暫譯]。
通過查閱權威字典、辭典或者百科全書得出嘅意譯名,唔屬於原創研究。 權威嘅字典、辭典或者百科全書包括: (以下排名唔分先後) 1. 《華英字典》 2. 《牛津英文辭典》(Oxford English Dictionary) 3. 《劍橋英文辭典》(Cambridge English Dictionary) 4. 《劍橋百科全書》(劍橋大學) 5. 《大英百科全書》(ENCYCLOPÆDIA BRITANNICA) 6. 《哥連斯英文辭典》 (Collins English Dictionary,哥連斯出版社) 6.1. 《哥連斯加拿大英文辭典》(Collins Canadian English Dictionary,哥連斯出版社,硬皮書) 7. 《哥連斯法文辭典》(Dictionnaire C...
1981年:全智賢,南韓演員 1981年:伊凡卡侵,美國模特兒,美國總統當勞侵 阿女 1982年:馮媛甄,臺灣藝人,外號「細林志玲」 1982年:井川祐輔,日本足球員 1982年:大西容平,日本足球員 1982年:時崎塁,日本足球員
10月30號:全智賢,南韓演員 10月31號:任家萱,臺灣歌手,組合S.H.E成員 11月13號:余文樂,香港歌手同演員 11月21號:池脅千鶴,日本演員 12月5號:唐寧 (香港),香港演員,童星出身 12月29號:荒川靜香,日本花樣滑冰運動員 八鍬新之介,日本anime