Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2024年5月8日 · 《 刺激1995 》(英語: The Shawshank Redemption ,中國大陸譯《 肖申克的救贖 》,香港譯《 月黑高飛 》,新加坡公映時譯《 逃獄天才 》)是1994年的 美國 劇情片 ,由 法蘭克·戴瑞邦 編劇並導演,根據 史蒂芬·金 1982年中篇小說《 麗塔海華絲與鯊堡監獄的救贖 》改編。 影片講述銀行家安迪·杜佛倫( 提姆·羅賓斯 )因涉嫌謀殺夫人及其情夫被判無期徒刑,進入鯊堡州立監獄服刑後,他與能為獄友走私各種違禁商品的埃利斯·「瑞德」·雷丁( 摩根·費里曼 )成為朋友,同時利用金融才能為典獄長山繆·諾頓(鮑勃·岡頓)等監獄官員和看守洗錢逃稅的故事。 其他演員包括 威廉·湯瑪斯·桑德勒 、 克蘭西·布朗 、 吉爾·貝羅斯 和 詹姆士·惠特摩 。

  2. 2016年5月12日 · 正如在IMDB和豆瓣網同時得分排名第一位的電影The Shawshank Redemption大陸譯名是逐字翻譯的肖申克的救贖》,香港譯名是關鍵場景的月黑高飛》,台灣譯名就突然福至心靈成為……《刺激1995》同樣是漢語在外來譯名上如此之大的差距到底是從哪裡來的? 譯名是如何被確定的? 正如許多人類智慧的結晶並沒有焚香沐浴的前戲一般電影譯名的誕生讓人覺得神乎其神但其實並沒有什麼特別高端的地方。 簡單來說, 無論大陸、台灣還是香港,目前引進的電影片名都是由發行方頭腦風暴出備選然後交給片方決定。 會對譯名起作用的通常有四方:原片名、翻譯發起者(片方或者發行方)、譯者和譯名接受者(觀眾)。

  3. 2018年3月6日 · 台灣譯名的經典之作是把肖生克的救贖這部好萊塢影史最佳之作翻譯成了《刺激1995》,恕我真的不知道這種邏輯是怎麼來的難道這部1995年在台灣上映的電影讓翻譯們看了覺得很刺激所以就刺激1995了? 導演很無語. 下面把部分內地港台電影譯名貼出來,大家評評哪個譯名更恰當. 原名:《birdman大陸譯名:《鳥人》 香港譯名:《飛鳥俠》 台灣譯名:《無知的意外之美》 原名:《DjangoUnchained》大陸譯名:《被解救的姜戈》香港譯名:《奔放的強哥\強哥好強》台灣譯名:《決殺令》 原名:《The king’sSpeech》大陸譯名:《國王的演講》香港譯名:《皇上無話兒》台灣譯名:《王者之聲:宣戰時刻》

  4. 其他人也問了

  5. 1995年这部电影在台湾公映当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局而同类电影中他们最有印象的便是1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的骗中骗》( The sting ),这部片子在台湾的译名是"刺激",所以他们就把这部电影定名为了"刺激1995",后来著名的春晖音像出版社出版了这部电影的VCD不过在封面上 蒂姆 英文名错印成了TIN,导演 弗兰克 的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍上是这样写的:"黑狱中一声诡谲多变的游戏,蓄势待发! 局中局, 计中计 ! 1995全新刺激,令你大出意外"从中可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。

  6. 2019年5月30日 · - 題外話 說真的我覺得台灣的翻譯相當不好因為1973年的The Sting》,被片商譯名為刺激》,到了1995年片商認為兩片都有神來一筆的情節就被譯名為《刺激1995》。 我認為中國大陸翻譯為肖申克的救贖更為貼切跟準確。 - - 額外小小補充一個電影語言所散發的訊息。 《刺激1995》在電影色調上一開始都是採用灰色、黑色或不飽和的黃色、藍色來建構電影基調 而越到電影後面我們越可以發現電影的色調越來越飽和, 到最後一幕是以一個完全不曾在電影中出現的極飽和的湛藍,海水與天空那原始的藍交織的美麗景象,電影顏色的前後轉換,也ㄧ再地強調此部電影之主題。 文章內容尚很多地方要改進,有什麼其他建議多多給我🙏拜託了 若喜歡文章可以追蹤IG:kaomoviesss. 影評. 電影. 觀後感.

  7. 2017年10月12日 · 肖申克的救赎竟被译成《刺激1995》? (我在大陆看台湾) 2017年10月12日 14:50:33来源:中国台湾网. 台湾资深媒体人到尾倾情献声——《我在大陆看台湾大陆的朋友非常喜欢一部片那就是肖申克的救赎》,是一部非常好看又有人性思考的电影这部片台湾人也非常喜欢但问题是此片在台湾的片名叫做《刺激1995》。 完全令人一头雾水。 取片名的是电影公司,我不知道台湾的电影公司在想什么。 但我的推测是,当年有一本书很火,那就是《1995闰八月》,这本书讲的是“中共武力犯台世纪大预言”,一时之间,人心惶惶。 也许也影响到了电影公司运营者的思路,把这部片取成《刺激1995》。 相比之下,大陆的片名忠于原文多了,这部片的原文就是The Shawshank Redemption。

  8. 2014年8月1日 · 同場再度補充很多人都會問到底這片為何要叫《刺激1995》?(讓我用舊文來加料一下) 大陸和香港的譯名分別為肖申克的救贖月黑高飛》,其實取為肖申克的救贖是乍看之下比較合乎英文原意The Shawshank Redemption其實也不是這麼說

  1. 其他人也搜尋了