搜尋結果
2016年1月27日 · 這給大的國際製造商提供了一個將視線投向別處尋找供應商的機會。同時新興經濟體如中國、印度的政府也在發展高科技高價值的工業方面躍躍欲試。 Technology is advancing and becoming far more costly.
2020年4月2日 · ETS因為疫情,所以托福測驗特別版—在家考托福(TOEFL iBT Special Home Edition test),自2020年4月2 日起,全球除了中國大陸和伊朗,考生都可以選擇在家考 康康老師最新分享:4/2起台灣也能在家考托福+實況轉播 @ 字神帝國英語天地 :: 痞客邦 ::
2015年12月6日 · • 超過96000印度考生參加了新GRE®普通考試,與上一年相比增長了12%,繼續保持著多年的增長; • 其他亞洲國家GRE考生人數保持穩定。其中韓國報考新GRE®普通考試的人數增長了9%,而日本的考生數量則保持平穩;
2018年6月21日 · 有時候我們會在空格前發現 a 或者 an 的蹤跡,我們可以根據這個進行判斷。 例如劍橋雅思 5 test 2 section 3 的第 21 題,題目為 visiting a British _____ ,這時候空格上就一定要填單數。 b. 空格前修飾詞。 如果空格前出現明顯表複數的詞或詞組,如 plenty of, some, 或者 large amount of ,則空格上一點填複數。 They collect the pellets and take them to a 27 ………… for analysis. ( 劍 8 Test2 Section3) Six 9 ………… were broken. ( 劍 8 Test2 Section1)
2016年3月2日 · 原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部小說的書名來自于書中的父親給孩子們的忠告:“記住,殺死反舌鳥是一種罪過。 ”在美國文化中,反舌鳥是親切友好善良的象徵。 作者哈珀·李在小說中使用“反舌鳥”蘊含很大的深意——故事中被誣陷犯強姦罪的黑人青年就像反舌鳥一樣純潔無辜,他明明沒有犯罪,卻無端遭到攻擊。 人們對他的迫害,就像迫害可愛的反舌鳥一樣可惡,不能原諒。 這本書的國內早期版本中,使用的是“反舌鳥”這一正確的翻譯,而之所以如今“知更鳥”的翻譯更為流行,是由於當年大影星格裡高利·派克出演的電影太過著名,而電影在國內的譯名使用的是“知更鳥”,此後就流傳了下來。 追溯完小說的中文名翻譯歷程,我們一起來回顧一些書中的經典名句吧。
2018年9月17日 · 在整個交易(DEAL)中,購買這個部門,為(as)整個交易的一部份,因為整個交易包含很多(溝通、談判、簽約、付錢等)。所以part 不該選用當同位語的選項。如BC,因為錢不是PART 部份交易的同位語,記得語義是:購買這個部門,為(as)整個交易的一部份。
2018年7月15日 · 如2018.03.24加試題Social Unrest of the Year 1968 轉變為7/14的測試題, 上週7月8號出現2017.12.10加試題Measuring Earthquake Size轉為測試題。 3.常考熱點話題在今天再次爆發:古希臘羅馬和埃及等古文明話題、農業話題、恐龍話題、印刷話題等。例如