Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2015年11月24日 · 1. Are you kidding me? / 你是在開玩笑嗎?聽老美說了一次 "Are you kidding me?" 我才知道原來 kid 開玩笑這個字還是及物動詞,直接在後面加受詞即可,而不必說成,"Are you kidding on me?" 我想這是有些人會犯的錯誤。 講這句話的時候多半是表示出自己對對方的話不太相信,同時也表現出自己的驚訝. 同樣的你也可以說,"You must be kidding." 另外當別人似乎是在開玩笑時,老美也喜歡說,"Really?" 但是這個字有二種唸法,如果你把 really 的尾音上揚,表示出的是一種懷疑的語氣,可能對對方說的事情還很懷疑,但如果尾音是下沉,則是表示出一種驚訝,但對於對方所說的事情基本上已經是沒有懷疑的. 2.

  2. 2018年6月6日 · 最後,她們鼓起勇氣走進新 的字神高雄門市 想詢問有沒有一絲絲可能的機會 櫃姐了解了柏穎與媽媽的請求 ... 也請您不吝分享給願意幫助的朋友 台灣這社會還是很有愛的 還是有著願意努力的人 這正向的力量 就是我們想要提倡的 ...

  3. 2016年3月2日 · 原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部小說的書名來自于書中的父親給孩子們的忠告:“記住,殺死反舌鳥是一種罪過。 ”在美國文化中,反舌鳥是親切友好善良的象徵。 作者哈珀·李在小說中使用“反舌鳥”蘊含很大的深意——故事中被誣陷犯強姦罪的黑人青年就像反舌鳥一樣純潔無辜,他明明沒有犯罪,卻無端遭到攻擊。 人們對他的迫害,就像迫害可愛的反舌鳥一樣可惡,不能原諒。 這本書的國內早期版本中,使用的是“反舌鳥”這一正確的翻譯,而之所以如今“知更鳥”的翻譯更為流行,是由於當年大影星格裡高利·派克出演的電影太過著名,而電影在國內的譯名使用的是“知更鳥”,此後就流傳了下來。 追溯完小說的中文名翻譯歷程,我們一起來回顧一些書中的經典名句吧。

  4. 2018年12月13日 · 在希臘神話中,愛神和戰神私通,生下了小愛神厄洛斯(Eros)。他的形象常常是一個身披雙翼,手持弓箭的胖乎乎的小男孩或英俊少。據說他有兩種箭,金箭能讓人產生愛情,鉛箭能撲滅愛情。 阿波羅曾經嘲笑他是個擺弄弓箭的小屁孩,他就用這兩支弓箭狠狠地教訓了一頓阿波羅。

  5. 2018年10月27日 · 今天來分享愛神,單字都與愛有關,請小朋友略過這篇~ 在希臘神話中,愛神厄洛斯(Eros) 是一位重要的原始神,因為祂代表了世界的動力——性欲。有了厄洛斯,神靈才從單性繁殖變為雙性繁殖,世界才會變得豐富多彩、生生不息。 值得注意的是,希臘神話中有兩個神靈 都叫做厄洛斯(Eros ...

  6. 2018年7月13日 · 今天我們一次學會吧! 1. 猛型 My boyfriend is a beefy man. 我盆友是一個肌肉猛 今年世界盃到尾聲冠軍賽了,但這個月顧眼睛的帥哥們 依然在大家的心中,帥哥的英文,今天我們一次學會吧! 1. 猛型 My boyfriend is a beefy man. 我盆 ...

  7. 2016年4月10日 · Apr 10 Sun 2016 18:07. 【英文學習】各種笑的英文表達. close. 笑,除了laugh和smile,你還能想到哪些詞?. ☀smile 微笑Smile是一個概括性的表述(general term),可以表達各種心情愉悅的笑容。. 注意,它只表達面部表情(facial expression),不包括笑聲(vocal expression ...