Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2014年3月4日 · 56,300. 3 个回答. 默认排序. Hoar Frost. 神的每个安排,都有用意。 皇帝”(Empror)“国王”(King)两个词,在欧洲历史上有着截然不同的定义。 “国王”从一开始就指世袭专制君主,而“皇帝”在拉丁文中最早是“将军”“军事统帅”的意思。 因此,罗马帝国的君主可以自称“皇帝”,但绝不能自称“国王”——因为从理论上,罗马皇帝的权威来自人民元老院,是元老院授权的首席元老、执政官、军事统帅、护民官大祭司,并不是“世袭专制君主”。 事实上,早期罗马帝国很少使用“皇帝”一词来称呼君主,而一般称之为“恺撒”或“奥古斯都”(到了哈德良时期,“恺撒”又被用来称呼皇帝的继承人),直到现在,德语、俄语中的“皇帝”“恺撒”还是一个词根(“沙皇”就是“恺撒”的意思)。

  2. 有些人明明比其他人逼得多,头衔也非常炫酷,但是就是捞不到皇帝称号。爱尔兰high king几乎没有被翻译成emperor过,但是作为所有爱尔兰国王的统治者、尼尔王神圣血统的继承者并且是一直保留下来的世袭头衔,真的不能被翻译成emperor吗?

  3. 2015年8月20日 · 427. 被浏览. 353,528. 50 个回答. 默认排序. lzhalzx. 首先必须明确,中国欧洲所谓的国王皇帝,是两个分别独立起源的贵族、爵位体系,互相之间其实是没有联系的,但是因为同为阶位分级的贵族体系,自然而然有相近之处,因此在翻译的时候就做了这样的对应,把king翻译为国王,把emperor翻译为皇帝,此外还有公侯伯子男等爵位的对应翻译等等,虽然这样翻译了,不代表意思完全相同,实际上国王皇帝相似度还高点,下面那些爵位东西方实质含义上差距很大。 这西欧各语言内部互相翻译国王这样的词表达的意思完全相同,是不一样的情况。

  4. 2023年7月24日 · 11,161. 10 个回答. 默认排序. 长门电磁炮. 码流软件程序员. 13 人赞同了该回答. Emperor很少用,普遍使用的还是凯撒。 impeator 这个词本来是在罗马举办过凯旋式的将军,后来因为凯撒、 奥古斯都 以后逐渐将凯旋式个人化,因此逐步成为了罗马皇帝的代称。 但实际上,这只在 罗马帝国 前期用的比较多,你可以理解为“陛下”,他经常作为代称,而不是罗马皇帝的正式称谓。 反而后世比较常用Augustus,kaisar。 正皇帝奥古斯都,副皇帝凯撒。 由于“正皇帝”被人做了,而且东方还有个相对正统的东罗马存在。 自诩西帝国继承者的 神圣罗马帝国 自诩东帝国继承者的俄罗斯就都用的是副皇帝kaiser头衔。 比如德语里面的皇帝是凯撒,俄语里的皇帝是沙皇(西撒)。

  5. 430. 被浏览. 132,681. 20 个回答. 默认排序. 王建雄. 圆环箭界的王者! 105 人赞同了该回答. king这个词更多的与土地 人口统治 挂钩,或者说是一个领地统治者的称号。 而 emperor 这个称号则更像是一种“共主”性质的称号,这个称号在古罗马时期来源于元老院的“选举”,是一个政治称号,与领地并不挂钩。 所以在一般来说,emperor是高于King的一种称呼,在欧洲的政治沿革中,大多国家都是属于”罗马帝国”的,所以只有罗马帝国的“共主”才能被称为emperor,而其他地区的领主只能是被 罗马帝国 皇帝册封,只能称为king,虽然这个册封早就不存在了。

  6. 42. 被浏览. 181,255. 11 个回答. 默认排序. 匿名用户. 286 人赞同了该回答. 我觉得我们首先应该考虑的是,为什么1842年中英《 南京条约 》的英文文本中,会将“大清大皇帝”译为“His Majesty the Emperor of China”。 (条约中称英国女王为“大英君主”) 显然无论中英,在1842这个时点上都不认为有必要给“皇帝”另起一个英文翻译,而是径直选了“Emperor”;那么遇到其他国家反过来翻译的时候自然也就跟着用“皇帝”去翻译同“Emperor”平级的君主头衔了。 再往前推可能还有两个可以参考的时点;一个是《尼布楚条约》,另一个是 马戛尔尼 访华。

  7. Animonde. 平生事,想只天语,不遣人知。 478 人赞同了该回答. 罗马元首制中后期神化皇帝的时候,会把皇帝叫成Dominus Noster(我们的主),Dominus et Deus(主神),或者Deus et Dominus Noster(我们的神主)。 这种头衔直接对应基督教体系里的上帝,肯定是比imperator/emperor要高的。 发布于 2021-03-09 06:20. 极殊兵W. 文化交流史爱好者,做个历史发明人。 Brekekekex ko-ax ko-ax. 536 人赞同了该回答.

  1. 其他人也搜尋了