搜尋結果
護照外文姓名拼音對照表 首次申請護照外文姓名擬以閩南、客家及原住民等臺灣各固有族群使用之自然語言讀音逐字音譯為英文字母;或曾請領護照,擬以外文姓名與中文姓名之國家語言讀音不符為由申請變更外文姓名者(以一次為限),請參考教育部網站」、
- 外交部領事事務局全球資訊網
外交部領事事務局「旅外安全指南APP」全新改版上線,新增定 ...
- 護照外文姓名拼音對照表
護照外文姓名拼音對照表僅供參考用,如有相關問題歡迎在上 ...
- 須現場辦理
護照外文姓名拼音對照表. 回上一頁. 共 0 筆資料,第 0/0 ...
- 外交部領事事務局全球資訊網
依中華民國外交部領事事務局所建議之護照英文姓名翻譯方式,此頁面提供漢語拼音、通用拼音、威妥瑪拼音、國音第二式拼音及台灣華語羅馬拼音等之線上翻譯工具.
- 護照英文名字查詢系統步驟詳細教學
- 護照英文拼音對照,護照中翻英一覽
- 護照英文姓名原則及注意事項
- 護照英文名字範例說明
- 護照名字翻譯q&A
- 護照英文查詢後,加強出國英文對話
你的護照英文名字翻譯查詢,在這裡建議可以參考政府官方的外文姓名中譯英系統(本系統僅提供首次申請需要的護照英文名字參考) 裡面提供了有關護照英文名字查詢的詳細資料,包括最常用的中翻英「通用拼音」和「漢語拼音」…等;還有更多有關出國相關的其它資訊都在「外交部領事事務局網站」。
除了上方的外文姓名中譯英系統外,你也可以透過護照外文姓名拼音對照表來查詢你的護照英文姓名拼法。需要注意的是,「護照外文姓名拼音對照表」乃外交部護照科,所採用的中文名用翻譯英文名字的翻譯原則,為了保持所有文件的統一,為解決國內中文譯音使用版本紊亂。以下是幾個常見姓氏的拼音對照:
外交部護照翻譯注意事項有哪些?
1. ★護照英文姓名的姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以區分姓氏及名字)。另外文名字音節中間之短橫,係為便於名字斷音,易於辨識之用,倘外文名字之間不加短橫,本局亦尊重申請人意願,可於申請護照時免繕。 2. ★曾領護照者,護照英文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致。 3. ★外交部護照姓名中翻英對照表、護照外文姓名拼音:辦護照姓名中文名字翻英文名字,還有中文姓名英譯服務.姓名翻譯.中文名字翻英文…來自外交部領事事務局全球資訊網。 4. ★未持有護照或無英文姓名者,可參考外交部領事局「護照外文姓名拼音對照表」填寫正確護照英文姓名,切勿以個人英文暱稱填寫。
護照英文名字採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,英文名字字首大寫,其餘英文字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「劉小威」為原本中文名字,翻譯成護照英文名字即寫為「LIOU,SIAO–WEI」。複姓之護照英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「司馬中原」的護照英文姓名通用拼音翻譯寫為「SIHMA,JHONG–YUAN」。冠夫姓之護照英文姓名翻譯,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:「林王美華」的護照英文姓名翻譯為「Lin-WangMeihua」。Q1:簡式護照英文格式要怎麼填寫?
外文姓名的排列方式是姓在前,名在後,姓之後要加逗點,名與名之間可以加上-符號,以利發音辨識。
Q2:護照英文名字可以自己選嗎?
如果是首次申辦護照或改名後變更護照,英文名字都是可以自己選擇的。
Q3:外交部護照英文有哪些拼音?
目前有漢語拼音、通用拼音、國音第二式拼音、威妥瑪拼音四種拼音法可選擇。
現在你應該知道該怎麼查詢和挑選自己的護照英文名,也終於可以放心出國了。不過比起護照英文,出國後如何用英文與外國人進行對話才是重點。 如果想學習或加強出國英文對話,YesOnline線上英文提供外師一對一教學,透過出國時會面對的各種情境如機場、住宿、餐廳、景點、購物等,用角色扮演的方式讓你明白什麼場合該用怎麼樣的句子,在出國後學以致用不害怕開口說英文。 透過以上Yes小編分享的實用護照英文名字翻譯查詢方法,有找到你正確的護照英文名字翻譯了嗎?如果想要練習更多相關出國英文,都歡迎和YesOnline線上英文老師練習出國旅遊英語對話,讓你在國外使用英語暢通無阻唷!
- (20)
發布單位:外交部領事事務局. 更新日期:2022-05-10. 點閱次數:7309. 填表時可點選中文姓名欄位下方「外文姓名譯音系統」,在查詢頁面輸入同音的中文字進行翻譯;或者您也可以點選該查詢頁面下方的「護照外文姓名拼音對照表」,直接以注音符號對照翻譯,系統翻譯的4種拼音僅供首次申請護照外文姓名參考。
2002年12月23日 · 領事事務局基於尊重護照使用者對拼音的習慣及偏好,並無強制規定應採行何種拼音方式音譯其護照外文姓名,惟基於為民服務精神,領事事務局參照教育部於本(九十一)年九月所編訂的「中文譯音使用原則」小冊,編印「護照外文姓名拼音參考手冊」及「通用拼音音節表」等書面資料,供首次申請護照的民眾音譯其外文姓名時的參考。 2.因此,領事事務局並未強制規定護照上的外文姓名拼音須使用通用拼音,只有首次申請護照且不知道自己外文姓名應採何種拼音方式的民眾,領事事務局才會建議民眾可以考慮使用通用拼音音譯其外文姓名,惟在「姓」的部分,領事事務局已提醒民眾要與家人一致,以免造成使用上的困擾。 (二)九十一年版護照有瑕疵部分:
其他人也問了
外交部護照姓名中翻英對照表是什麼?
護照外文姓名怎麼用?
國際證照、護照...都是用哪種拼音翻譯你的名字?
在國外用英文姓名的建議是什麼?