Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. Table des caractères Unicode/U5000 — Wikipédia

    fr.wikipedia.org › wiki › Table_des_caractères_Unicode

    Table des caractères Unicode/U5000. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc. ...

  2. Transcription en caractères chinois — Wikipédia

    fr.wikipedia.org › wiki › Transliteration_en_caracteres_chinois
    • Histoire
    • Recommandations officielles
    • difficultés de La Transcription liées Aux Registres phonologiques Des Langues
    • Exemples
    • Voir aussi

    La transcription fut très tôt pratiquée dans les textes de chinois ancien, de par les relations depuis longtemps entretenues avec d'autres civilisations, tels les Xiongnu, que les Chinois combattirent. Les textes classiques du Bouddhisme commencèrent à être traduits en chinois au cours de la dynastie Han. De nombreux termes sanskrits furent transcrits et très tôt intégrés en chinois. De fait, le célèbre moine et traducteur Xuanzangsuggéra que les termes sanskrits devaient être transcrits plutôt que traduits lorsque ceux-ci sont : 1. de nature mystérieuse, telles des incantations; 2. polysémiques; 3. inconnus en Chine ; 4. habituellement transcrits et non traduits ; 5. complexes et subtils, et qu'une traduction pourrait en obscurcir le sens. À la fin du XIXe siècle, lorsque les idées et les biens arrivèrent d'Occident, les transcriptions se firent plus nombreuses. En japonais, à notre époque, les termes étrangers sont généralement transcrits en katakana, une écriture de type syllabai...

    Le guide officiel actuel en République populaire de Chine des transcriptions de noms propres de personnes est le Names of the world's peoples: a comprehensive dictionary of names in Roman-Chinese (世界人名翻譯大辭典), édité par le Proper Names and Translation Service de la Xinhua News Agency. Voir les tables de translittérationpour les transcriptions proposées pour un certain nombre de langues par cet ouvrage. À titre d'exemple, ci-dessous les liens vers les tables de caractères à utiliser pour les sons spécifiques à la langue française et quelques autres langues, en croisant consonnes et voyelles. Ces tables permettent une transcription en représentant un phonème par un caractère chinois donné, l'ensemble présentant alors pour l'essentiel les caractéristiques d'un syllabaire. Alphabet latin : 1. Français 2. Anglais 3. Espagnol 4. Portugais 5. Italien 6. Allemand 7. Néerlandais 8. Langues bantoues Autres alphabets : 1. Russe 2. Grec ancien / Grec moderne 3. Arabe 4. Perse Certaines langues a...

    Les sons du mandarin standard diffèrent pour bonne part de ceux des langues européennes. En une syllabe, abstraction faites des tons, si les voyelles (médianes) se retrouvent à peu près dans les langues européennes, les initiales et surtout les finales sont par contre moins nombreuses en mandarin. Il en résulte que pour exprimer ces finales et initiales, des morphèmes / sinogrammes supplémentaires vont devoir être utilisés, induisant à la prononciation autant de phonèmes. Par exemple, si les deux syllabes "shang" (utilisé notamment en "Shanghaï" / 上海) et "start" (notamment utilisé en divers noms commerciaux) apparaissent équivalentes en français ou en anglais (1 syllabe, et 1 voyelle et 4 consonnes), une transcription exigera un traitement très différent pour ces deux syllabes occidentales : 1. Shang : 上 (prononciation pinyin: Shàng), un sinogramme soit un phonème, existant en mandarin standard. 2. Start : 斯达尔特 (prononciation pinyin: Sī dá 'ěr tè), 4 sinogrammes, correspondant ici a...

    Les transcriptions historiques, non soumises aux normes actuelles précédemment décrites et à leurs caractères standards, accordent une part plus grande à la signification des sinogrammes.

    Liens internes

    1. Calembours homophones en mandarin

    Liens externes

    1. Nom de pays en pinyin. La majorité d'entre eux sont des transcriptions.[Quoi ?] 2. Transcription des prénoms du monde en chinois[archive] 3. prénoms français en chinois et pinyin[archive] 1. Portail de l’écriture 2. Portail des langues 3. Portail du monde chinois

  3. Table des caractères Unicode/UF5000 — Wikipédia

    fr.wikipedia.org › wiki › Table_des_caractères_Unicode

    modifier Table des caractères Unicode U+F5000 à U+F5FFF.

  4. Table des caractères Unicode (5000-5FFF) — Wikipédia

    fr.wikipedia.org › wiki › Table_des_caractères_Unicode_(5000

    modifier Cette page décrit la liste des caractères Unicode codés de U+5000 à U+5FFF en hexadécimal (20 480 à 24 575 en décimal).

  5. Modèle:Table des caractères Unicode/U105000

    fr.wikipedia.org › wiki › Modèle:Table_des_caractères_Unicode

    Documentation modèle sans paramètre[créer] [purger] Ceci est la documentation du modèle {{Table des caractères Unicode/U105000}}. Il affiche une table de caractères Unicode.

  6. KS X 1001 — Wikipédia

    fr.wikipedia.org › wiki › KS_X_1001

    KS X 1001, intitulé 정보 교환용 부호계 (한글 및 한자) (en coréen code pour échange d’information (hangeul et hanja)), est une norme sud-coréenne de codage des caractères sur 2 octets. Elle initialement identifiée comme KS C 5601 en 1974, et dans ...

  7. Modèle:Table des caractères Unicode/U5000 — Wikipédia

    fr.wikipedia.org › wiki › Modèle:Table_des_caractères_Unicode

    Documentation modèle sans paramètre[créer] [purger] Ceci est la documentation du modèle {{Table des caractères Unicode/U5000}}. Il affiche une table de caractères Unicode.

  8. 其他人也搜尋了