威德益生菌評價 相關
廣告健康母乳擷取三優益生菌,建立腸道優質屏障,促進代謝順暢,純天然無添加香料,給全家人一身好菌. 健康母乳提煉粹取,六個月寶寶也能食用,幫助維持消化道機能,純天然無添加香料,立即選購!
搜尋結果
- $819costco好市多代購威德 益生菌 顆粒 90包Y3689027567
- $2110[COSCO代購] W142036 威德 益生菌睡前專用 3克 X 60包玉山最低比價網
- $908WEIDER 威德益生菌 90包 C994049 COSCO代購玉山最低比價網
- $10【混種派對 Hybrid party】Costco 好市多 威德益生菌 Probiotic 一盒 3公克 X 90包 威德 益生菌 WEIDERY6023887159
- $1185WEIDER 威德 益生菌 90包購物中心折價券
- $899WEIDER 威德 益生菌(顆粒)90包/盒 美式賣場熱銷【小三美日】DS013100小三美日旗艦店
- $1833[COSCO代購] W142037 威德 益生菌保護力配方 60包玉山最低比價網
- $2399【WEIDER 威德】健康益生菌(90包)x2盒購物中心折價券
- $1299【WEIDER 威德】健康益生菌(90包)購物中心折價券
- $10✩阿白小舖✩(效期:2024/7/12~出清特價)好市多代購WEIDER 威德健康益生菌3g(拆售單包)~滿99元才出貨阿白小舖
- $540╭°☆幸福愛麗絲☆°╮WEIDER威德雙酵益生菌(3g*30包/盒)超商寄送,無法取貨者,請勿下單
益力多(Yakult;日文ヤクルト,讀Yakuruto)係一隻日本 商品 牌子,裏面有益生菌 Lactobacillus casei Shirota,話每日都飲可以有益健康同殺菌。 不過 香港消費者委員會 指,益力多含有好多 糖 ,飲一支等於食咗三粒 方糖 [1] 。
- 儘量保留類漢化譯名
- 粵主他從,中主外從
- 忠於原文
- 習非成是
- 唔係譯名嘅中文名
- 南北韓人名同地名
- 用原文名做標題
- 改標題
- 音譯方面
- 意譯方面
粵語譯名唔算十分漢化,但係又唔同原文名相差十萬八千里,並且已經廣為接受嘅,又或者粵語譯名已經自成一體嘅,都唔需要再另外起譯名。 有當地華人譯名,而且當地華人譯名比當今官方譯名更接近粵語發音、更漢化或者更多人用嘅,應該用當地華人譯名。
由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以命名應該有中文名儘量用中文名,有粵語名儘量用粵語名。但係應該為外文名建立相應嘅重新導向頁。 但係,目前無正式中文名嘅商標(例如UNIQLO),或者有普通話譯名但係未有粵語譯名嘅商標(例如Dolce e Gabbana同埋Chanel)唔需要硬譯,可以直接用原文名稱。
無論係意譯定係音譯,都一定要按照原文發音/意義翻譯,唔可以按照受到其他語言影響嘅病毒音或者病毒意翻譯。 1. 所謂「病毒音」,係指將一種語言嘅發音規則錯誤咁套落另一種語言身上,導致譯名失真。 2. 關於粵語標點符號嘅使用習慣,請參閱Wikipedia:粵語標點符號使用習慣。 有多過一個譯名嘅,用同原文意義或者發音更接近,或者無咁容易引起歧義嗰個譯名。 1. 有人認為「公車」係台灣嘅講法,粵語維基百科唔應該用。宜家重有爭論。
有人話:「習非成是周不時都有,真係『閒過立秋』,我唔見有乜嘢問題。」其實伊種諗法係大錯特錯嘅。任何一本權威嘅百科全書,對待習非成是嘅原則都係:起碼要講明伊個係習非成是(或者似是而非),如果可以嘅話,重要講明點解伊個係習非成是。維基百科要成為權威嘅百科全書,習非成是係一個無辦法回避嘅問題。目前,基於習非成是名稱嘅認受程度,有兩種臨時嘅處理方法: 1. 認受程度低嘅應該再起過譯名,但係同時應該喺後面加註習非成是嘅譯名。 2. 認受程度太高,無辦法再改嘅,唔建議再改,但係一定要喺正文裡面講明係誤譯。 一句講晒:錯就要認,打使唔使企定就話另計。
好多人物(特別係華人、華僑或者華裔)同埋地方(特別係同中國有關聯嘅地方)都有唔係譯名嘅中文名。喺處理伊啲狀況嘅時候,一定要首先查清楚伊個人或者地方有無唔係譯名嘅中文名,如果有嘅話就應該用,無嘅話就再查下伊個人或者地方有無現成嘅粵語譯名。
漢字喺南北韓宜家無官方地位,但係直到1970年代為止,漢字都重係好流行嘅,韓漢共用嘅例子亦都唔少,所以好多韓文名其實係有對應嘅漢字嘅。如果唔知道對應嘅漢字,又或者唔確定韓文名無對應嘅漢字,就唔應該自己起一個譯名,因為咁樣分分鐘會撞板。 南韓嘅《中央日報》同《朝鮮日報》都有韓漢對照嘅資料庫,但係要畀錢先至用到。不過,如果有新聞發生嘅日期嘅話,就可以透過免費查閱舊新聞來搵出要搵嘅人名或者地名。另外,如果要查詢南韓藝人嘅中文譯名嘅話,韓國映畫係一個非常可靠嘅來源。 另外,南北韓官方重可能有特別要求。例如2005年南韓單方面將「서울」嘅中文譯名由「漢城」改成「首爾」。喺伊種情況下面,應該尊重當地嘅要求,用「首爾」,但係講歷史嘅時候可以繼續用「漢城」。
由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以用非中文名來做一篇文嘅標題係唔推薦嘅。但係如果一個外文名稱有幾種中文譯名,而且爭拗得好緊要,緊要到引發咗編輯戰嘅時候,用原文名做標題可能會係最後一個選擇。伊種習慣目前喺港澳好流行,但係喺廣東就無咁流行。
有人會根據先到先得嘅原則,認為篇文個名起咗就係佢嘅,焉個改咗焉個就係仇人。其實,文章名唔係起名嘅人擁有嘅,之後亦都係可以改嘅。但係為咗避免編輯戰,禮貌上建議從提出改名開始。 要提出改名,可以用{{move}}。
目前未有正式粵語音譯名嘅,有兩種應對方法: 1. 一啲媒體傾向直接用原文名。原文唔係英文嘅一律翻譯成英文或者轉寫成拉丁字母,同時忽略晒全部附加符號。喺維基百科用外文名嘅時候,絕對唔可以隨便忽略附加符號,因為咁樣會構成知識錯誤。 2. 另外一啲媒體有自己翻譯嘅習慣。由於維基百科有「唔收原創」嘅原則,所以最好搵下辭典、百科全書或者媒體有無對應或者相關嘅譯名。祇有喺辭典、百科全書或者媒體無對應或者相關嘅譯名,或者對應嘅譯名屬於習非成是嘅時候,而自己又好熟悉伊種語言嘅發音規則之後,先至好自己進行翻譯。自己進行翻譯,應該喺譯名後面加上[暫譯]。
通過查閱權威字典、辭典或者百科全書得出嘅意譯名,唔屬於原創研究。 權威嘅字典、辭典或者百科全書包括: (以下排名唔分先後) 1. 《華英字典》 2. 《牛津英文辭典》(Oxford English Dictionary) 3. 《劍橋英文辭典》(Cambridge English Dictionary) 4. 《劍橋百科全書》(劍橋大學) 5. 《大英百科全書》(ENCYCLOPÆDIA BRITANNICA) 6. 《哥連斯英文辭典》 (Collins English Dictionary,哥連斯出版社) 6.1. 《哥連斯加拿大英文辭典》(Collins Canadian English Dictionary,哥連斯出版社,硬皮書) 7. 《哥連斯法文辭典》(Dictionnaire C...
髮菜(學名Nostoc flagelliforme Harv. ex Molinari, Calvo-Pérez & Guiry,原名Nostoc commune var. flagelliforme;英文fat choy、faat choy、 black moss、hair moss 或者hair weed),廣東人講意頭時寫成發菜,係藍藻門 唸珠藻目嘅細菌,生得好幼,好似墨綠近。
正面評價 第二次中日戰爭爆發後,國軍節節敗退,汪精衛可能認為戰不可勝,堅持戰鬥而又無外援,最終將會導致全局性嘅毀滅,因而忍辱負重,刻意屈從日本嘅「以華制華」政策,以便進行佢嘅「一面合作、一面對抗」嘅隱性抗戰策略,呢一點係佢離開重慶 ...
家下進行緊嘅同儕互評. 武漢肺炎 ( 編輯 | 討論 | 歷史 | 連過嚟 | 睇實 | 日誌) 提名者: People someone ( 傾偈) 2023年11月21號 (二) 11:33 (UTC) [ 回覆] 維基係中立嘅。 睇返啲新聞啦,我哋已經知道武漢肺炎呢個名係有污名化嘅成份。 可唔可以全部有寫住 武漢肺炎 呢個字嘅文章都變晒做寫 更加中立嘅學術名 新型冠狀病毒 或者係 新冠呀? People someone ( 傾偈) 2023年11月21號 (二) 11:33 (UTC) [ 回覆] 之前已經討論過( 1 , 2 ),唔會改名。 —— Z423X5C6 ( 傾偈 ) 2023年11月21號 (二) 11:37 (UTC) [ 回覆]
初中成績評核試 ( Junior Secondary Education Assessment ),通常叫 中三評核試 、 中三淘汰試 ,係 香港 1981 到 1987年 間,決定 中三 升 中四 嘅一個 公開試 [1] 。 因有民間有反對而取消。 之後由校內評核代替 [1] 。 情況. 香港政府 實施 九年免費敎育 ,由 小一 到 中三 。 而中三升中四,由於中四嘅資助學位有限,有部份學生唔可以升中四。 1981年就加咗個中三評核試,來定出每間學校升中四嘅人數,叫做 獲選派資格率 。 升唔到中四,部份會去咗 工業學院 ,轉向政府資助職業訓練。 每年約莫有九萬中三學生參加呢個試,近六成派去官立或資助中四學位 [2] 。 民間反對.