搜尋結果
2017年1月1日 · 《中央日報》訪問成均館大學中文係教授全廣鎮,他表示學習漢字有助於韓國人了解韓國語,學習漢字與提高詞彙能力密切相關。 但反對方則是認為,韓國有自己的文字「諺文」,漢字教育並非必須的常識。 韓國在日據統治時期開始發展強烈的國族認同,因此對於發展出屬於韓國自己文化文字的意念增強,到了70年代,去漢字化運動崛起,小學教科書不見漢字,國高中漢字課程也成為選修。 一直到了2000年後才開始出現恢復小學漢字教育的聲音。
2015年10月11日 · 國內大學與技職體系數量多,其中221個外語科系中,有9成均為英語系,供過於求的現象,產生如招生不佳與功能性重疊等問題,教育部認為有必要重整轉型,而學界多贊成將過多的英語系,轉型為東南亞語系等少語種。
2015年8月25日 · 成均館大學. 智慧財產. 梁孟松. 至於梁孟松離開台積電後,是到三星集團旗下的成均館大學任教,梁答辯時則指稱,他是看到台積電的調查報告,才知道原來教的都是三星員工。
- 前言
- 韓國文學翻譯院加速文化傳播
- 以議題為主的作品逐漸嶄露頭角
- 期待台韓文學的交流與相互刺激
- 展覽資訊
韓潮正夯,不僅韓劇、韓樂、韓流時尚深入大街小巷,韓國文學也日漸受到矚目。本月26日揭幕的台北國際書展,也特別規畫韓國擔任主題國,帶領讀者從閱讀中看見韓國。且看政治大學韓文系教授郭秋雯與麥田出版副總編輯巫維珍,分別從學界及出版界的角度出發,剖析韓國文學帶給台灣社會的文化洗禮。
要聊台灣的韓國翻譯文學,不得不從這十幾年間的韓流說起。曾經手韓國知名作家孔枝泳《熔爐》以及丁柚井《七年之夜》、《射向我心臟》等知名作品的巫維珍表示,最早在台灣爆紅的韓國小說,就是麥田代理出版的《大長今》,而隨著韓劇在台灣逐漸打開市場,其他出版社引進的《鬼怪》、《信號》等熱門戲劇的劇本小說,也在出版界獲得高度關注。 研究韓國文化、文創產業多年的郭秋雯認為,除了韓流的影響,韓國文學翻譯院也對韓國文學在台灣的發展,起了推波助瀾的效果。「2010年時,韓國文學翻譯院主動與政大韓文系合作,在台灣舉辦全國性的『韓國小說讀後感大賽』,許多人因為參加比賽,才開始有機會接觸到韓國小說。」 韓國文學翻譯院一方面與政大韓文系合作,另一方面透過補助的方式,讓台灣出版業能申請經費,進行韓文小說的翻譯與出版。巫維珍補充...
綜觀目前台灣出版市場的韓國翻譯作品,郭秋雯分析,大致上可分為三類:第一類為大眾關注的影視原著;第二類則是金英夏、孔枝泳等知名作家的作品;第三類則是探討社會議題的文學作品。 「其實這幾年在韓國的文學界,以純文學形式書寫的作家越來越少,反而是將社會議題或是文化內涵帶入文學作品成為趨勢。」郭秋雯指出,不論是以描寫典型韓國家庭主婦在日常生活中遭遇的大小事,帶出韓國女性社會地位的《82年生的金智英》,或是以轉型正義為題的《謊言:韓國世越號沉船事件潛水員的告白》,都是在此背景下誕生的文學作品。 巫維珍則從出版業的角度,指出台灣每年出版的文學作品,其實高達六成都是翻譯小說,而對於翻譯文學的選書原則,出版社關注的不外乎是作品的文學價值或暢銷程度。韓國文學的特點之一,正如郭秋雯所言,即是藉由文學手法,讓作者想...
論及台灣與韓國在文學界的交流,郭秋雯指出,台、韓都曾有過被殖民的歷史,在韓國的文學市場上,流通的台灣文學作品以作家陳芳明為主的台灣文學史、殖民文學等作品數量最多,其次在1990年代時,韓國社會曾刮起一股瓊瑤旋風,接連翻譯了數本小說,其餘僅有白先勇、黃春明等少數作家的著作仍在韓國讀者圈流傳。 「比較可惜的是,因受台、韓斷交影響,台灣文學在韓國市場的數量急遽減少,反倒是在台灣還更能接觸到韓國翻譯文學。」郭秋雯有些扼腕地表示。 但巫維珍認為,從出版業的角度來看,韓國作家的寫作技巧的確值得借鏡。巫維珍點出,「擅長說故事」是韓國文學的特色,例如在書寫嚴肅的勞工權益、移民問題等主題時,韓國作家會先描寫動人情節,再帶出背後的議題。 「其實很多社會問題同樣存在台、韓社會,韓國作家孔枝泳筆下,探討特教體系性侵...
名稱:2021台北國際書展日期:1/26(二)~1/31(日)地點:台北世界貿易中心展覽1館(台北市信義區信義路五段5號)時間:10:00-20:00(1/29、1/30延長至22:00)2018年3月2日 · 成均館 最新文章 資訊 關於我們 集團介紹 我們的團隊 旗下媒體 關鍵評論網 every little d. INSIDE 運動視界 Cool3c 電影神搜 未來大人物 歐搜哇 商益 愛料理 旗下節目 ...
2016年12月22日 · 成立「就諦學堂」的李三財,當年以香港僑生身份到台灣的僑大和世新大學唸書,因做廣東話家教意外踏入補教界,最後創辦全台最大的韓語教育中心,而「五語學堂+N」除了是台灣少數能教授緬甸語、寮國語、柬埔寨語的語言中心,也替學校和政府推薦 ...
2022年5月4日 · 專門研究全英語教學的老師,為何可以立即成為雙語教育的師資?全英語教學與雙語教育,一個是單語(全英語),一個是雙語。二者不可能相似,甚至可能相斥。教育部不可能不知道二者的差異,但它似乎更習於混用。