Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 人民網日本語版 2014年4月17日. 中国時事用語集(中日対訳) 第2期. 中国時事用語集(中日対訳) 第1期. 清華大と日本人会の日本語スピーチコンテスト開... 木寺昌人大使、日本語作文コンクール表彰式に出... 張震が結婚 お相手は元助手兼「日本語の先生」... 村上春樹がマンローの日本語訳者に. 人民網日本語版は、中国の新聞報道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中国時事用語(中日対訳)」を新設しました。 「中国時事用語(中日対訳)」には中国の新聞報道に使用される政治・経済・

  2. 週間時事用語(プチブル、頭金、ブックフェアなど). 人民網日本語版 2019年03月14日08:38. 小资 : プチブル. 轻奢 : 手の届くぜいたく. (中)“猫爪杯”之所以火爆,跟星巴克 小资 生活的定位和 轻奢 的品牌风格是不开的。. (日)猫爪グラスの人気の ...

  3. 2019年6月6日 · 仪式感: セレモニー感. (中)都说生活需要 仪式感,各大博物馆相继推出了各种家居小物。. (日)日々の暮らしにおいて セレモニー感 が求められているため、各大型博物館は相次いで各種の生活雑貨を打ち出している。. 睫毛美容(美睫 ...

  4. 2014年10月31日 · 指的是小说、戏剧、电影等涉及剧情的作品,在别人还没看完之前便将其主要故事情节或结局提前泄露,即“剧情透露”,简称“剧透”。 “大穴予想”。 “大穴”一词是指在商业赛马等活动中,因押中冷门赛马而获得超过下注金额100倍以上的奖金。 后转意为不被看好的冷门人选等意思。 这里顺便提一下日语中“予想”和“予測”的区别。 “予想”用于主观性较强的推测,而“予測”主要用于有客观根据的推测。 由于赛马的不确定因素很大,所以在赛马中通常使用“大穴予想”,而很难使用“大穴予測”。 “伸びしろ”。 “伸び”来源于动词“伸びる”,意为“成长”、“增加”。 “しろ(代)”意为为做某事而预留的空间,如“糊代”意为“为抹胶水留出的地方”。 两个词加起来意为(一个人)将来成长发展的潜力和可能性。

  5. 中国の利益はいかなる角度からの挑戦も受けつけない。 そして中国を分裂させようとするたくらみをするいかなる勢力も笑止千万であり、うまくいくはずがない。 年货 → 正月用品(しょうがつようひん) または 年越し用品(としこしようひん) (中)大数据显示,目前食品消费在居民 年货 消费中占据第二位,其中零食坚果消费量最大。 (日)ビッグデータによると、現在のところ人々の 正月用品 消費に占める食品消費の割合は第2位となっている。 なかでもおやつ・ナッツの消費量が最も多い。 候车室 → 待合室(まちあいしつ) (中)近日,一台集合人机交互、人工智能、大数据等项新技术的问询机器人“小路”亮相山东青岛北站 候车室。

  6. 2015年3月9日 · 中国時事用語(中日対訳) 2015政府活動報告新語特集. 人民網日本語版 2015年03月09日15:22. 人民網日本語版は、中国の新聞報道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中国時事用語集(中日対訳)」を開設しました。. 「中国時事用語 ...

  7. 2020年4月17日 · 資料写真. 分餐制 fēn cān zhì : 取り分け制(とりわけせい). (中)在疫情防控中已经形成的好习惯必须坚持,公勺、公筷、 分餐制 及在公共场所保持1米线距离需要继续。. (日)感染予防・抑制を行う中ですでに身につけた良い習慣を続け ...