Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 林文月,有着不凡的家世,还有着学者、作家、翻译家的头衔,更令人称奇的是,她还有着惊人的美貌,气质非凡。据说台大的望月楼,就是来自于她的名字。上苍如此厚爱林文月,“得天独厚”似乎成了她的标签,这位美女加才女,又有着何样的人生经历呢?

  2. 目前国内研究基本都围绕着丰本进行,书店卖的则多是林本。. 至于看原版,0基础的话不建议。. 另外提醒,市面上可能流通着一个版本,叫新源氏物语,林少华译,不要看,那个是删减版的,而且译者是研究村上春树的,让人无语。. 知乎,中文互联网高质量的 ...

  3. 2015年2月19日 · 林钟 林钟之月,草木盛满。《吕氏春秋·音律》 荷月 堂堂严貌依袭衮,粲粲文星荷月寒。苏颂《睢阳五老图》 晚夏 荷香销晚夏,菊气入新秋。骆宾王《晚泊江镇》 七月|雅称 凉月 凉月未出山,浮云半空白。刘子翚 《凉月》 素秋

  4. 46 个回答. 先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。. 第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。. 为何这么说呢?. 因为这两个是独立译出的。. 丰子恺译本出版之后,中国大陆80、90年代似有一种对「重译」 ...

  5. Rampoo. 總的來看,葉慶炳《中國文學史》確實是台灣中文系使用最廣的教材,其次應是劉大杰《中國文學發展史》。. 當然,在這兩本通用教材之外,臺灣各校中國文學史課教材也十分多樣。. 以臺大中文系為例,(民國)94﹣96學年臺大中文系中國文學史課由何寄 ...

  6. 叶庆炳吗?. 總的來看,葉慶炳《中國文學史》確實是台灣中文系使用最廣的教材,其次應是劉大杰《中國文學發展史》。. 當然,在這兩本通用教材之外,臺灣各校中國文學史課教材也十分多樣。. 以臺大中文系為例,(民國)94﹣96學年臺大中文系中國文學史課 ...

  7. 知乎是一个发现问题背后世界的平台,让每一次点击都充满意义。

  8. 2016年3月22日 · 先说结论: 林文月 的译本只是看起来不错,严格来看的话, 周作人 还是要技高一筹. 首先评价译本肯定要和原文对比,但「春は曙」这种著名句子肯定是下功夫细抠过的,基本上只有汉语水平的差别, 周林 真正的差距在那些不起眼的句子上. 例如:. 内裏の局 ...

  9. 以上,是《京都一年》中,林文月记录下来的秋道太太的工作哲学。. 我觉得在很多事情上,都是这个道理。. 在林文月的文字中,道理与文学的美感完美结合,生活与工作的情景自然交融,在她的文字中,很容易感悟到景色之美,人性之美,在潜移默化中影响 ...

  10. 林版: 妇唱: 狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。 帝和: 悲莫悲兮永离别,芳魂归处难寻觅,安得方士兮寻蛾眉。 (唐明皇寻死后的杨贵妃的典故) 唱: 云掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。

  1. 其他人也搜尋了