Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 翻訳支援ツール. ウィキペディアの翻訳支援ツールについては、 Wikipedia:ツール#多言語対応・翻訳支援 をご覧ください。 翻訳支援ツール (ほんやくしえんツール、 CATツール [1] )は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用する ソフトウェア の総称。 具体例として、用語集 [2] 、過去の翻訳例をデータベースに蓄積して参照可能にする 翻訳メモリ がある [3] 。 人間による ポストエディット を前提として、 機械翻訳 システムを用いることも行われる [4] 。 この他、翻訳者が翻訳に当たって背景情報を調査する際、効率的に文献の大意をつかむために機械翻訳を利用する場合がある [5] 。

  2. ja.wikipedia.org › wiki › Bing翻訳Bing翻訳 - Wikipedia

    特徴. 対応言語. 脚注. 外部リンク. Bing翻訳 (旧名 Bing Translator、Live Translator、Windows Live Translator)とは、 ユーザー の入力したテキストや ウェブページ を無償で 翻訳 する マイクロソフト が提供している 翻訳サイト である。 Bing の サービス の一部で、 バックエンド では マイクロソフトリサーチ の 機械翻訳 グループが開発した Microsoft Translation を使用している。 Twitter の翻訳機能として用いられていたが、2018年、Google翻訳にその座を奪われた [1] 。 Facebook の翻訳機能としても利用されている。 特徴.

  3. ja.wikipedia.org › wiki › 翻訳翻訳 - Wikipedia

    • 直訳と意訳
    • 歴史
    • 重訳
    • 分野
    • 社会貢献
    • 外部リンク

    単純な逐語的な置き換えや、熟語単位の置き換えだけで済ませている翻訳などで、文章が状況や文脈ごとに持っている機能に十分に注意を払っていないような翻訳を「直訳」と言う。初心者や不完全な機械翻訳では、起点言語から目標言語へ、個々の語彙水準で辞書などにある目標語に置き換えてしまうことで目標言語における表現の体系(コロケーションや多義性など)を無視することがある。 これに対して、文章が発話された状況や文脈において果たす機能や本当の意味(意図)に焦点を当てて、目標言語でほぼ同等の機能や意味作用を持つ文章を、多数の文章の記憶(言語の使用経験に裏打ちされた、文脈ごとの、適切な発話事例に関する記憶)の中から見つけ出して翻訳文とすることを「意訳」と呼ぶ。 このような二種類の翻訳が現れる原因として、両言語から対応...

    翻訳はある言語圏から別の言語圏へと知識を移転することを意味する。このため、かつては先進文化圏からの翻訳によって別の文化圏へと重要な知識が伝達され、移転先の文化レベルを上昇させることが多くあった。 翻訳が文化的に大きな影響を与えた例としては、古代ギリシア語が挙げられる。古代ギリシアで花開いた文化はローマ帝国へと継承され、ローマの上流階級のほとんどはギリシア語も解したため、ラテン語の科学に関する著作は多くが通俗的なものにとどまっていた。しかしギリシア語使用者が西ローマ帝国の衰退と運命を共にし、ラテン語圏西ヨーロッパでギリシア語を理解するものが減ったため、西ヨーロッパが中世に入るころにはギリシアの知識の多くが失われてしまっていた。しかしその文献はローマの継承国家でありギリシア語圏である東ローマ帝国...

    重訳とは、A言語→X言語→B言語、という風に、いったん他の言語に翻訳された版を参照し、さらに他の言語へ重ねて翻訳する方法である。起点言語であるA言語から目標言語であるB言語へ直接翻訳を行うことが、何らかの事情により困難な場合に行われる。N対Nの複数言語間の変換をおこなう場合、いったん軸(ピボット)となる言語に変換し、またそこから多言語へ変換する、いわゆるピボット翻訳を行うことが多い。ピボット言語には通常は英語が用いられる。 宗教書を例にとると、仏典の場合はサンスクリット・パーリ語の版から漢訳し、さらに日本語へ重訳されている。

    グローバリゼーションの進展により多言語間の交流が増大し、それにともなって交わされる文書なども増大しているため、翻訳の重要性は高まっている。翻訳はその専門分野によって、文学翻訳、産業翻訳、法務翻訳、特許翻訳、医学翻訳、行政翻訳などに分かれる。翻訳文学が一つのジャンルとして確立しているように、日本では文学翻訳は社会的に高い評価を得ているものの、それは必ずしも経済的な成功を伴ってはいない。日本国内における2009年度の翻訳売上のうち出版はわずか1%にすぎず、技術やコンピュータ、ビジネス文書といった産業翻訳が約69%、特許翻訳が15%を占め主流となっている。

    職業としての翻訳家であるか否かを問わず、高度な語学力を有する者は、地方公共団体、特定非営利活動法人、ジャーナリストなどに対して翻訳ボランティア活動を行うことが可能である。たとえば、名古屋市における名古屋国際センターは、在日外国人の支援活動の一環として翻訳・通訳ボランティアを募集している。また、東日本大震災の発生時に東京外国語大学の有志の学生たちにより「地震発生時緊急マニュアル」が作成され、40か国以上の言語に翻訳された。

  4. ja.wikipedia.org › wiki › 日本語日本語 - Wikipedia

    日本語(にほんご、にっぽんご [注釈 3] )は、日本国内や、かつての日本領だった国、そして国外移民や移住者を含む日本人同士の間で使用されている言語。日本は法令によって公用語を規定していないが、法令その他の公用文は全て日本語で記述され、各種法令 [注釈 4] において日本語を ...

  5. ja.wikipedia.org › wiki › 五十音五十音 - Wikipedia

    五十音. 日本語の 清音 を 母音 と 子音 とで分類し、それに従い仮名文字を縦横の表に並べたものである。. 伝統的には、縦書き文の要領で、縦に母音の変化、横に子音の変化を表現する。. 横一列は母音がそろっており、これらをあ段、い段、う段、え段 ...

  6. ja.wikipedia.org › wiki › メインページWikipedia

    神経因性膀胱 とは、 排尿 の制御に関与する、 中枢神経系 または 末梢神経 の疾患または損傷に起因する 膀胱 障害を指す。. 症状には、過活動膀胱、尿意切迫感、 頻尿 、 失禁 、 排尿困難 などがある。. 脊髄損傷 、 多発性硬化症 、 脳卒中 、脳損傷、 二 ...

  7. ja.wikipedia.org › wiki › 大鏡大鏡 - Wikipedia

    『大鏡』はいわゆる「四鏡」の最初の作品であり、内容的には2番目に古い時代を扱っている。 非凡な歴史観がうかがえる問答体の書で、三巻本・六巻本・八巻本がある [1]。 書名の『大鏡』とは、「歴史を明らかに映し出す優れた鏡」の意味である [要出典]。