Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 語音轉文字翻譯軟體 相關

    廣告
  2. Taption-影音轉文字的最佳選擇!AI自動辨識人聲、標記時間、切割段落,讓你的文字檔更清晰有序! Taption-你的專屬AI助理!幫你把影音檔轉成文字,並提供多種導出格式,讓

  3. 過去一個月已有 超過 1 萬 位使用者造訪過 voicetyper.com

    Save Lots of Time by Typing With Your Voice at 99% Accuracy. Works in ALL Applications. Takes Zero Training. 5x Faster than Typing. Install in Seconds. 66 Languages. Try For Free

搜尋結果

  1. 6 天前 · 陳珮馨離開外交部後除了擔任自由口譯員也從事新聞播報和主持工作而她近期主持過一場會議主辦單位捨棄真人口譯員改用語音辨識軟體及翻譯軟體把演講內容轉換成中文字幕但過程中,“CBAM”(歐盟的碳邊境調整機制被辨識成seabed”(海底

  2. 2020年5月10日 · 有著手語翻譯30多年經歷的資深手譯員李振輝指出他們 在制度面遇到最大的困難之一就是所有人都把手語翻譯當成是社會福利而不是溝通使用的語言翻譯」。 最極端的例子出現在數年前一場政府舉辦的聽障平權會議上當時國家通訊傳播委員會NCC邀請國內聽語障礙團體討論聽障相關的傳播政策但因為NCC自己並無編列手譯員預算會議承辦人員又剛好換人加上時間落在社會局預算將用罄的年底導致那一場會議明明是要討論聽障平權卻沒有請手譯員現場翻譯。 「主席說『你們不是會翻譯,可不可以請你們幫忙? 』我說我是受邀來參加會議的,沒有這種事,大家拍桌走人! 」李振輝說,大家退席抗議後,這場會議直接結束、沒開成。 還好,隔年NCC正式編列手語翻譯預算,每週的例行記者會也都會有手語翻譯。

  3. 2023年5月29日 · 筆譯者翻轉歷史牽動國際大局的關鍵譯事》 部分章節書摘,經臉譜出版授權刊登,文章標題與文內小標經《報導者》編輯所改寫。 外交事務要順利推進、異文化接觸前緣要避免衝突,即仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋梁。 然而溝通於一時功過在千秋」,譯者在語言與文化轉換的鋼索上步步為營如履薄冰他們牽一髮而動全身的角色卻大多不太起眼甚少受到重視。 本書作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)是資深的口、筆譯者,從事包括報導、翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。 她在書中帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。 「我完全不懂英文,」中國作家 閻連科 近年受訪時表示,「所以作品翻得好不好,我都不在乎。 」文學家大可以說這樣的話。

    • 成為一名司法通譯
    • 心情上無法保持界線
    • 自立自強培養專業
    • 養不活自己的工作

    由於近年大量移民、移工在台灣工作生活,語言成為互動的基本門檻,密切和這些人接觸的各級政府機關,通譯需求也更為殷切。其中,走遍法院、檢察機關、警察局的司法通譯,又被認為是國家基本人權的指標,任何種族、語言的人,在司法程序中都應使用其暸解的語言,表達自己的權利,獲得通譯協助,擁有公平審判的機會。 也因此,司法探求真相的過程中,謝莉莉的工作相當重要。在外籍人士跟執法人員間,通譯有如語言的搬運工,在毫無接壤的兩地,縱身而過,把事實帶往另一頭。殺害船長的漁工自白、被性侵移工的控訴、職災廠工的陳情,藉由他們翻譯,進入偵查跟審判程序中。 2009年,謝莉莉第一次正式當通譯。當時她在移民署當志工,幫外勞申請居留證,那天專勤隊抓到幾名逃逸外勞,要她趕緊去幫忙翻譯。 畫面嚇壞了她。堆滿行李的收容所內,幾個印尼男...

    司法通譯有其職業道德和專業,除了要準確公平的翻譯外,還得保持界線,通譯只能提供通譯服務,傳遞兩方訊息,不該提供額外協助。這也是不少機關,都明定仲介或利害關係人不能擔任通譯的原因。 但要謝莉莉毫不介入,站得老遠,卻十分困難。 多數移工看到警察都很慌張害怕,住在鄉下,也沒看過警局跟法院,他們為了保護自己,常常什麼也不說,不願陳述跟作證,「還有人問我,姊姊,等等會打人嗎?」謝莉莉說。 於是她常偷留電話給當事人,就怕對方有困難沒人協助。她也好幾次救濟移工,有次她拿2,000元,讓逃逸外勞回印尼後,有錢搭火車回家;她也曾塞錢給生理期突然來的移工,讓對方買衛生棉。雖然知道自己不該多做,但問及此事,她想了想,還是回答我,「可是這是沒有衛生棉吶!」 看到不公不義的案子,謝莉莉也無法放下,「我會鑽牛角尖好幾天...

    但成為一名好的司法通譯並不容易,每句聽似流暢的譯文背後,都是苦心。 在南洋姐妹會今年為期多週的通譯人才培訓課上,70歲的屈秀芳是名副其實的「老學生」了,同樣的課程,她已經參加3屆,如果沒有突來的通譯案件,她幾乎不曾缺席,課堂上,她不時把手機拿出來,拍攝老師的上課簡報,也掛上老花眼鏡,抄寫筆記。除此之外,移民署早期通譯人才培訓初階、進階課程,司法院的特約通譯訓練,也都有她的身影。 承辦多次培訓,南洋姐妹會執行秘書謝世軒說,這些通譯人員中,屈秀芳的經驗數一數二豐富,也負責過多起重大案件。 因為法庭通譯難度其實很高,即使不斷參加培訓,有15年司法通譯資歷,屈秀芳仍不時面臨考驗。 她做足功課,在預先收到的犯罪事實裡搜尋不會的單字,預先翻譯一些句子,讓開庭節奏流暢。像在一起漁工殺害船長的案件中,她就發...

    在捷運景美站附近的速食店裡,屈秀芳帶了她那兩本「寶貝」與我們見面。雖然用了20幾年,內頁泛黃,但仍保存完好。 與屈秀芳約時間相當不容易,因為她的時間不屬於自己,而是取決於作為案主的政府機關。每天下午5點前,屈秀芳不排隔天的行程,因為法院下班前,都可能打電話來,通知她隔天去協助案件。如果沒有接到法院排定開庭的案子,她就繼續等警局或是移民署的突發案件,早上其他人要跟她約時間,也盡量越早越好。 於是屈秀芳總是在等電話,手機不調靜音,總是叮咚叮咚地響。自從漏掉幾通法院電話後,現在她手機不離身,連洗澡都得帶進浴室裡頭,「漏掉一次法院電話,真的好可惜。」 「這工作能養活自己嗎?」 「不可能。」屈秀芳說,即使努力接案,頂多一個月也只能賺到一萬多元。 丈夫外遇離開後,屈秀芳獨自養大兩個女兒,做過護理師跟不少...

  4. 2017年8月28日 · 桃園地檢署檢察官陳映妏曾偵辦一起涉外案件為了翻譯一支以馬來西亞潮州話為主的影片就換了3個通譯這些通譯都靠書記官到處打聽而來

  5. 2020年12月28日 · 例如文字生成模型GPT-3就採用了包含Reddit網站在內的大量網路資料進行訓練。 但網路文章品質參差不齊,充斥著諸多性別偏見、種族歧視言論,而且也缺少無法獲得網路資源的邊緣族群的觀點;如此學習而來的AI所生成的文字當中自然也會產生對不同性別、種族、宗教的偏見。

  6. 筆者最近在YouTube上追蹤中國語音假主播已經發現他們念的內容開始出現多樣化不再只是把中國內容農場或大外宣的整篇文章拿來直接念而是會同時揉合好幾篇文章或新聞的內容後編排出很像但不完全一樣的稿件再用語音假主播給念出來

  1. 其他人也搜尋了