Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 電腦vpn設定 相關

    廣告
  2. 僅需數秒即可使用VPN。 容易使用的服務。選用最好的VPN。 查看我們的專家評論來協助你決定哪家 VPN 供應商最適合您你。

  3. 過去一個月已有 超過 10 萬 位使用者造訪過 nordvpn.com

    Nord Security® 組合:密碼保護、安全雲端服務和 VPN 即時 67% 優惠. 送上特別禮物,迎接新年!可享高達 67% 扣優惠,可享 2 年 NordVPN 套餐。

搜尋結果

  1. 2023年10月17日 · 2023/10/17 23:47. 〔即時新聞/綜合報導〕近年來,不少台灣人認為國內旅遊費用過高,因此選擇出國遊玩。 近日,一位網友發文表示,他發現使用虛擬私人網路(VPN)連接香港IP和台灣IP在旅館價格上竟然有高達20%的價格差異。 貼文發佈後,引起網友熱議。 一名網友在臉書 「爆料公社二社」 發文指出,旅遊住宿是他這幾年帶著孩子旅行時最大的開銷之一。 前幾天,原PO使用公司提供的裝有VPN電腦,通過香港IP位址,查詢了旅館的房價,發現價格非常實惠。 但幾天後,當原PO再次使用家中的台灣IP電腦查詢同一間旅館的價格時,他驚訝地發現價格差異竟然高達20%。

  2. 2022年4月14日 · 網友回應. 中國對網路科技業的控管持續緊縮,騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「加速器(中國用語,指VPN)」與外國遊戲伺服器連線的功能,往後將只提供中國國內遊戲的「加速」,令中國玩家、網友一片哀號,崩潰怒轟:「哪個(中國)國服遊戲拿的出手? 」。 綜合外媒報導,中國騰訊公司今(14)日無預警宣布,5月31日起將終止旗下「騰訊加速器」與外國伺服器連線品質提升功能,往後將只提供中國國內上市的遊戲「加速」。

  3. 2020年12月31日 · VPN(Virtual Private Network) 使用者可透過VPN做跳板,隱匿自己IP位址,用來保護自己的網路隱私;現今在網路上,可輕易搜尋到各種免費或付費的VPN,通常用在玩遊戲,或瀏覽、網購一些地區性的網站。 VPN可隱匿自己IP位址. 電信刑警表示,礙於偵查手法需要保密,如何偵辦VPN跳板犯罪無法細談,但實際上,大多數民眾在網路上使用的VPN都是有跡可循的,甚至上網都能查到教授如何查詢VPN使用者的真實IP,除非是高端駭客,否則偵辦起來不困難,希望民眾使用VPN僅止於一般用途,不要嘗試犯罪,以身試法。 電信刑警說,因語言及地域優勢,現今有不少電信犯罪來自中國,舉凡臉書、推特、遊戲、網購平台,不少國內民眾的網路隱私也遭中國不法份子盜用。

  4. 2024年5月13日 · 總部位於美國維吉尼亞州的網路安全廠商Hive Systems,日前公布一項最新評估報告,指出駭客可用短短37秒,就以「暴力」破解一組簡單的8字元密碼,16字元密碼則得耗費上百年。 示意圖。 (資料照,美聯社) 2024/05/13 14:27. 莊文仁/核稿編輯. 〔即時新聞/綜合報導〕現代人使用多項電子產品時,都會設置密碼保護個資,至於密碼長度或組合,則會因人而異。 對此,總部位於美國維吉尼亞州的網路安全廠商Hive Systems,日前公布一項最新評估報告,指出駭客可用短短37秒,就以「暴力」破解一組簡單的8字元密碼,16字元密碼則得耗費上百年,因此建議用戶應該盡可能設置長密碼。

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  5. 2016年5月28日 · 1.如果要透過電腦充電,也應該選擇可信賴的電腦以及可靠的USB連接線。 2.使用密碼、指紋識別等方式來保護你的手機,且充電時不要解鎖。 3.在通訊軟體的選擇上,建議選擇可加密的應用程式,如WhatsApp、iMessage等。 4.雖然安裝防毒軟體稍嫌麻煩,但防毒軟體可協助偵測病毒或惡意軟體。 5.將行動裝置的作業系統更新到最新版,因為更新版本通常也會對漏洞進行修正。 卡巴斯基實驗室建議,可使用密碼、指紋識別等方式來保護你的手機,且充電時不要解鎖。 (美聯社) 不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法. 相關新聞. 生活今日熱門. 網友回應. 手機接電腦充電可能會「被駭」?

  6. 2020年9月10日 · 2020/09/10 12:36. 〔記者羅綺/台北報導〕現今社會,筆記型電腦、平板電腦、手機等3C電子產品人手一台,但汰換新機後,民眾多因有資安外洩的風險,而不願將舊機回收。 為了解決民眾的困擾,環保署結合量販店、便利商店、3C電子連鎖業、回收處理業打造多元回收管道,於109年9月15至110年1月14日間,展開廢平板電腦資訊保全設備回收試辦活動,以物理性破壞廢棄平板電腦保障資訊安全,讓回收更安心。 環保署回收基管會執秘顏旭明表示,目前公告列管資訊類項目包含電腦主機、筆記型電腦、平板電腦、顯示器、印表機及鍵盤。 透過社區民眾、回收商、回收基金及地方清潔隊參與,2019年回收處理量達16,605公噸,回收率為63.45%,遠高於全球平均回收率18%,但仍有進步的空間。

  1. 其他人也搜尋了