Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

      • 而歷史學家認為,這其實是個簡單的文法問題。 “Happy”一字描述的是人「內心的情感狀態」,而“Merry”則更多描述「人的行為」,可能是積極的行為,甚至是喧鬧嘈雜的行為,例如“merry-making”表達的意思是“歡宴、歡慶和尋歡作樂”,而“being happy”表達的是“(感到)快樂和高興”。 不過,也流傳著一種說法,即“Merry Christmas”一詞有「尋歡作樂」這層意思,引申出“drunk(醉酒、縱情)”的意思。
  1. 其他人也問了

  2. MERRY翻譯:快樂, 愉快,快樂,興高采烈, 喝醉的, (英國禮貌說法)微醉。了解更多。

  3. 2022年1月7日 · Merry在英文當中正式用法主要開心、快樂,但在英式英文當中也有用來作為喝醉的非官方用法。 After the celebration party, We all got a bit merry. (在慶祝派對之後,我們都感到有一點醉。

  4. 我們在祝福朋友“耶誕節快樂”時候會說“Merry Christmas”,但其他節日則會用“Happy”這個字,比如「復活節快樂 Happy Easter」和「生日快樂Happy Birthday」等,反觀“Merry Christmas”中merry”變成了獨一無二。. 其實「聖誕快樂」也有另外一種說法:“Happy ...

  5. MERRY翻译:快乐, 愉快,快乐,兴高采烈, 喝醉的, (英国礼貌说法)微醉。了解更多。

  6. 3 天前 · 单词 merry 大家肯定都不陌生,这个词常用的意思是“欢乐的,愉快的”,比如 Merry Christmas 圣诞快乐,但你知道吗,我们也能用这个词来表示“微醉 ...

  7. 2016年11月29日 · 有人說喝酒就要喝「微醺」,才能真正體會喝酒樂趣,如果「喝掛」了,那酒醒後就很難受了。 究竟這些跟喝酒相關詞語,要怎麼說呢? 英文老師 Aly 和 Thomas 在《Papa Teach Me》上分享了許多表達醉酒程度用字,以後要嘲笑朋友喝到掛時,就可以派上用場了。

  8. 2017年2月28日 · 該詞最早出現在伊麗莎白時期的戲劇《粗魯的接待》(Jack Drum's Entertainment)和一句很精闢的話中——"你需要痛飲一番"(You must needs bouze),那些在一月份以水代酒的人(hydropots)可能對這句話再認同不過了吧! Alamy. 英語單詞"booze"已有500年的歷史,來自荷蘭語"buizen"(圖片來源:Alamy Stock Photo)...

  1. 其他人也搜尋了