Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. general manager (美式) 人資長 CKO (Chief Knowledge Officer) managing director (英式) 秘書/幹事 secretary 副總經理 deputy general manager 主任秘書 chief secretary 總經理特助 general manager assistant 協理/主管 executive / director special assistant to GM

  2. 2013年1月2日 · 比如在一傢美國公司裡,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經理",但其地位是前者(相當於我們的常務副總)高於後者。 至於比“副總經理”地位更低的“總經理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。

  3. 2020年4月7日 · 於是他開口介紹: I would like you to meet our vice manager, Mr. Chang. (X) 那次介紹之後,客戶就一直弄錯,還以為Mr. Chang是公司的副總。 副總、副總統都叫 vice president,但是“副教授”不是 vice professor,副處長也不叫vice director,副產品當然更不叫vice product。 各種副手有其級別,一起看看它們在英文上的說法。 1. Vice和deputy. 一般來說,較高層級的「副手」用Vice。 Vice這個字英文的解釋叫做”instead of”或”in place of”,意謂著當主其位的人不在時,他要代理行使職權。

  4. 2011年1月10日 · General Manager GM 副總經理 Vice General Manager / Deputy General Manager VGM / DGM 副總經理 / 協理 Associate General Manager / Assistant General Manager AGM 執行助理 Executive Assistant 特別助理 Special Assistant 顧問 Adviser / Consultant

  5. 2015年8月11日 · ④副总经理对于副总经理常见的翻译是Deputy General Manager”或“Vice President(VP)”,取决于公司的大小和结构。⑤合伙人:如果是合伙人制公司中负责日常运作的合伙人,可以称为“Managing Partner”。⑥综合办公室:可以翻译为“Administrative

  6. 朴先生是有办法的人. 对于中国人而言,其实不用去区分。 两者都表示“副”。 看到任何表示职务的英文单词冠以vice或者deputy之一,就知道一定是副职。 实际上英文中表示副职的前缀不止这两个,还有under(例如undersecretary政务次官)、second(副校长second master)、lieutenant(例如美国的副州长lieutenant governor)...... 之所以成为问题,我猜测可能是因为中国的英文学习者们不仅想要看懂,而且想要造词。 网上有不少寻找规律的文章。 根据这些作者的观察,vice与deputy的区分主要有二。 第一,档次区分。 vice表示的副职等级档次更高,deputy表示的副职等级更低。

  7. 工作內容. 1. To develop and implement strategic plans to maintain the existing customers , to expand and grow the new business. 2. To lead, manage, and mentor the group teams. 3. Manage operational activities to ensure excellent customer service and high-quality after-sale service. 4. Experiences of financial management.

  1. 其他人也搜尋了