Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

      • 最簡單的方法是使用網上地圖服務,如 Google Maps、Apple Maps等。 你可以在搜索欄中輸入該地點的中文名稱,然後這些服務通常會顯示相關的英文地址。 使用郵局的英文地址翻譯服務(推薦) 點選進入「中華郵政全球資訊網」並且輸入自己想要翻譯成英文的中文地址( 見下圖 )接著點選送出,就能得到最標準的英文地址囉!
      blog.wordup.com.tw/blog/2023/11/01/英文地址寫法:-5-招掌握正確撰寫、地址翻譯、查/
  1. 其他人也問了

  2. 2019年9月8日 · 如果你想將台灣的中文地址翻譯成英文一般常見做法如下將地址中的省份和縣市名稱翻譯成英文。 例如,台北市可翻譯為 Taipei City。 將地址中的區域名稱翻譯成英文。 例如,信義區可翻譯為 Xinyi District。 將地址中的街道名稱翻譯成英文。 例如,忠孝東路可翻譯為 Zhongxiao East Road。 將地址中的號碼翻譯成英文。 例如,123號可翻譯為 No. 123。 舉例來說,一個簡單的台灣地址,例如台北市信義區忠孝東路123號,可翻譯為: No. 123, Zhongxiao East Road, Xinyi District, Taipei City, Taiwan. 又例如中文地址:台灣台北市中正區八德路1段2巷3弄4號之5,6樓7室。 英文地址可翻譯為:

  3. 通常寫英文地址最快的方式就是去郵局的網站輸入中文地址後就會出現英文翻譯但還是建議把這個英文地址文章看完啦! 因為寫文章是很辛苦的~ 在開始之前先複習一下台灣地址的結構:「 台灣 台中市 南區 建國北路 2 段 106 巷 52 弄 32 號之4 5 樓之 2 309 室」 ,如果把這串地址拆解之後,就會變成: 台灣. 台中市. 南區. 建國北路2段. 106 巷. 52 弄. 32 號之 4. 5 樓之 2. 309 室. 在區的下面可能還會有村/里( village )或是鄰( neighborhood ),但也有聽說這些是不用寫在地址上的,所以這篇文章就不會花時間探討它。 接下來會一一講解這些拆解後的中文地址單位該如何翻譯。 英文地址翻譯:國名.

  4. 1. 依教育部中文譯音使用原則規定我國中文譯音以漢語拼音為準進入教育部中文譯音轉換系統 」。 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。 3. 部分鄉、鎮僅編制部落名稱而無街道名稱,例如:嘉義縣民雄鄉豊收村好收 號、苗栗縣造橋鄉造橋村祥騰別墅 號,查詢該地址「3+3郵遞區號」應以該地方名稱或部落名稱為查詢之「關鍵字」,所查地址未知該地方名稱者,請洽詢當地戶政單位。 4. 郵局中文地址英譯查詢,著重在信件能送達為主,不如戶政機關或辦簽證需要詳盡地址資料,故地址如全部輸入如村里鄰,反而會查詢不到。 「村里」如有需要可至 村里文字巷中英對照文字檔 下載參考。 「鄰」英譯為Neighborhood。 「衖」英譯為Sub-alley。 5.

  5. 2021年1月19日 · (圖/風傳媒自製) 英文地址單位及縮寫. 就上方舉的例子105台灣台北市松山區南京東路四段1號6樓來說英文地址就會是: 6F, No. 1, Sec. 4, Nanjing E. Rd, Songshan Dist., Taipei City 105, Taiwan (R.O.C) (6樓→1號→四段→南京東路→松山區→台北市→郵遞區號→台灣)...

    • Voicetube 看影片學英語
  6. 如果您需要將中文地址轉換成英文,您可以使用中華郵政的中文地址英譯查詢服務,只要輸入完整的中文地址,系統就會自動產生符合郵件投遞規範的英文地址。您也可以下載中文地址英譯軟體,或參考國外郵政國名和村里文字的中英對照表,讓您郵件更快速準確地送達目的地。

  7. 2023年11月1日 · 點選進入中華郵政全球資訊網並且輸入自己想要翻譯成英文的中文地址見下圖接著點選送出就能得到最標準的英文地址囉總結留意英文地址的撰寫細節不漏收信件

  8. 2019年5月5日 · Step 1. 先連到中華郵政地址英譯系統 」,並且輸入縣市、區域、道路…等資訊。 Step 2. 輸入完成後,按下【查詢】按鈕。 Step 3. 最後,就查詢完成啦! 是不是相當簡單呢? 而中華郵政提供了通用拚音漢語拚音兩種系統讀者可以依自己的需求選擇需要的拚音喔在申請美國簽證或是使用國外服務時常常都會遇到填寫英文地址而中華郵政其實就有提供地址英譯的功能只要我們輸入中文的地址透過中華郵政的翻譯系統就可以輕鬆地將中文地址轉成英文地址啦! 這麼好用的服務,你當然不能錯過啦!