Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 富邦臺灣加權正2 00675L 相關

    廣告
  2. 過去一個月已有 超過 100 萬 位使用者造訪過 agoda.com

    立即預訂可慳更多,Agoda®一直保證最低價! 我們全天候為你提供協助,出走都唔會注定一人! ...

    • 高雄

      超值酒店,神秘優惠

      先訂後付,節省更多!

    • 香港

      超值酒店,神秘優惠

      先訂後付,節省更多!

    • 台北市

      超值酒店,神秘優惠

      先訂後付,節省更多!

    • 折扣優惠

      計劃緊下次旅程?

      我們為你提供最抵優惠!

    • 花蓮縣

      超值酒店,神秘優惠

      先訂後付,節省更多!

    • 24/7全天候客服

      提供實時外遊資訊協助

      馬上聯絡我們!

搜尋結果

  1. The Taiwan Stock Exchange Capitalization Weighted Stock Index ( Chinese: 臺灣證券交易所發行量加權股價指數 ), TWSE Capitalization Weighted Stock Index, or TAIEX ( Chinese: 加權指數) is a stock market index for companies traded on the Taiwan Stock Exchange (TWSE). TAIEX covers all of the listed stocks excluding ...

    • 臺灣證券交易所發行量加權股價指數
  2. 268 7xx. 10. NANP member. Argentina. +54. 9/15. 10. All carriers: Claro, Movistar, Personal, Tuenti. 15 before the local number but after long distance area code for national calls (0 11 15 xxxx-xxxx) and 9 placed after the international access code excluding the 15 for international calls (+54 9 11 xxxx-xxxx).

  3. Zone 8 uses four 2-digit codes (81, 82, 84, 86) and four sets of 3-digit codes (80x, 85x, 87x, 88x) to serve East Asia, South Asia and special services. 83x and 89x are unallocated. Zone 9 uses seven 2-digit codes (90–95, 98) and three sets of 3-digit codes (96x, 97x, 99x) to serve the Middle East , West Asia , Central Asia , parts of South Asia and Eastern Europe .

  4. Feud: Capote vs. The Swans is the second season of the American anthology television series Feud created by Ryan Murphy, Jaffe Cohen, and Michael Zam for FX. Directed by Gus Van Sant, Max Winkler, and Jennifer Lynch, it is written by Jon Robin Baitz. The eight-episode season is based on the book Capote's Women: A True Story of Love, Betrayal ...

    • Development
    • CORE Products
    • Bing Microsoft Translator Web App
    • Supported Products
    • Deprecated Products
    • Supported Languages
    • Community Partners
    • External Links

    History

    The first version of Microsoft's machine translation system was developed between 1999 and 2000 within Microsoft Research. This system was based on semantic predicate-argument structures known as logical forms (LF) and was spun from the grammar correction feature developed for Microsoft Word. This system was eventually used to translate the entire Microsoft Knowledge Base into Spanish, French, German, and Japanese. Microsoft's approach to machine translation, like most modern machine translat...

    Translation methodology and research

    Microsoft Translator uses machine translation to create instantaneous translations from one natural language to another. This system is based on four distinct areas of computer learning research seen below.

    Accuracy

    The quality of Microsoft Translator’s machine translation outputs are evaluated using a method called the BLEUscore. BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human. BLEU was one of the first metrics to achieve a high correlationwith human judgments of quality, and remains one of the most...

    Microsoft Translator is a cloud-based API that is integrated into numerous Microsoft products and services. The Translator API can be used on its own and can be customized for use in a pre-publishing or post-publishing environment. The API, which is available through subscription, is free for lower translation volumes, and is charged according to a...

    Bing Microsoft Translator (previously Live Search Translator, Windows Live Translator, and Bing Translator) is a user-facing translation portal provided by Microsoft as part of its Bing services to translate texts or entire web pages into different languages. All translation pairs are powered by the Microsoft Translator, a neural machine translatio...

    Through its core product offerings, Microsoft Translator supports the translation features of many Microsoft products at the consumer and enterprise levels. These products fall broadly into three categories—communication products, Microsoft Office, and apps.

    Collaborative Translation Framework

    The Collaborative Translation Framework (CTF) is an extension of the Microsoft Translator API that allows post-publishing improvement of translated text.By using the CTF, readers have the ability to suggest alternative translations to those provided by the API, or vote on previously offered alternatives. This information is then delivered to the API to improve future translations.

    Translator Web Widget

    The Translator Web Widget is a translation tool that can be added to web pages by pasting a predefined snippet of JavaScript code into the page.The web widget is offered for free by Microsoft, and supports both pre-publishing customized translations using the Translator Hub, and post-publishing improvements using the Collaborative Translation Framework.

    As of February 2024[update], Microsoft Translator supports 135 languages and language varieties.The list of supported languages is available at the Microsoft Translator website and can also be retrieved programmatically through the cloud services.

    Microsoft Translator has engaged with community partners to increase the number of languages and to improve overall language translation quality. Below is a list of community partners that Microsoft Translator has teamed with. 1. CNGL Centre for Global Intelligent Content 2. Hmong Language Partners – Hmong Daw 3. Jawaharlal Nehru University – Urdu ...

    "Free Translator for Text or Internet". microsofttranslator.com. (copyrightof Microsoft)
    "Use of Microsoft Copyrighted Content". Microsoft.
    "Translator for Bing. Help & FAQs". Archived from the original on August 12, 2018. Retrieved Aug 12, 2018.
  5. A map of Europe, with ISO 3166-1 alpha-2 codes in place of the full names of countries and other territories. 'Exceptional reservations' codes CQ, EU and UK are not shown. ISO 3166-1 alpha-2 codes are two-letter country codes defined in ISO 3166-1, part of the ISO 3166 standard published by the International Organization for Standardization (ISO), to represent countries, dependent territories ...

  6. On the review aggregator website Rotten Tomatoes, 71% of 130 critics' reviews are positive, with an average rating of 6.2/10. The website's consensus reads: "Cranking up a true story of derring-do into a high-octane action flick that's heavy on spectacle if not suspense, The Ministry of Ungentlemanly Warfare is another solid entry into Guy Ritchie's pantheon."